Alignment charts


Table of contents

Chapter 3

Southey Montalvo Word count rate Analysis
King Perion having departed from Partido el rey Perión de la Pequeña Bretaña como ya se vos contó: 1.6 Match
Alima Addition
went his way in great heaviness, de mucha congoxa era su aio atormentado: 0.17 Match
as well as for the loneliness assí por la gran soledad -0.17 Match
wherein he had leftElisena Addition
whom in his heart he loved, que de su amiga sentía que mucho de coraçón amava/ 0.67 Match
as also for the dream which in such a season had come upon him. como por el sueño que ya oísteis que en tal sazón le sobreviniera. -0.07 Match
But having reached his own country, he sent for all his great Lords, Pues llegado en su reino embió por todos sus ricos hombres/ -0.15 Match
and ordered the Bishops to bring with them the most learned Clerks in their parts, y mandó a los obispos que consigo traxessen los más sabidores clérigos que en sus tierras avía: 0.13 Match
to the end they might expound his dream. esto para que aquel sueño le declarassen. -0.12 Match
When his vassals knew of his return, Como sus vassallos de su venida supieron: 0 Match
many others, as well as all who were summoned, came with great desire to see him who was beloved of all. assí los llamados como muchos de los otros a él se vinieron con gran desseo de lo ver que de todos era muy amado: 0.14 Match
y muchas vezes eran sus coraçones atormentados: oyendo las grandes afrentas en armas que él se ponía: temiendo de lo perder: y por esto desseavan todos tenerlo consigo: mas no lo podían acabar: que su fuerte coraçón no era contento sino cuando el cuerpo ponía en los grandes peligros. Omission
The King conferred with them on the state of the realm El rey habló con ellos en el estado del reino: -0.09 Match
y en las otras cosas que a su hazienda cumplían: Omission
but it was alway with a sad countenance, pero siempre con triste semblante: -0.38 Match
whereby they were much afflicted; de que a ellos gran pesar redundava: 0.4 Match
and this business being dispatched, he dismissed them each to his own lands, y despachados los negocios mandó que a sus tierras se bolviessen: -0.15 Match
only staying with him three Clerks whom he knew was the most skilful in what he desired to learn. e hizo quedar consigo tres clérigos que supo que más sabían en aquello que él desseava: -0.16 Match
These men he took into his Chapel, y tomándolos consigo se fue a su capilla: 0.14 Match
and there upon the sacred Host he made them swear y allí en la ostia sagrada les hizo jurar/ -0.1 Match
to answer truly what he should demand, que en lo que él les preguntasse verdad le dixessen: 0.43 Match
without fear, how dangerous soever it were. no temiendo ninguna cosa por grave que se le mostrasse: 0.43 Match
That done esto fecho mandó salir fuera al capellán y él quedó solo con ellos. 5.5 Match
they left the Chapel, Addition
and he told them his dream. Entonces les contó el sueño como es ya devisado y dixo que se lo soltassen lo que de ello podía ocurrir. 2.67 Match
Then one of them whose name was Ungan the Picard, the most expert of them, thus answered, El uno de estos que Ungan el Picardo avía nombre que era el que más sabía dixo. 0 Match
Dreams Sire are vain things, and for such ought to be esteemed; Señor los sueños es cosa vana y por tal deven ser tenidos: 0.08 Match
notwithstanding seeing it is your pleasure that some account should be made of yours, give us time to consider thereon. pero pues vos plaze que en algo este vuestro tenido sea dadnos plazo en que lo podamos ver. -0.1 Match
Let it be so, said the King; Assí sea dixo el rey/ -0.14 Match
take twelve days y tomad .xii. días para ello: 1 Match
and he ordered them to be separated, that they should neither see nor converse with each other. y mandólos apartar que se no hablassen ni viessen en aquel tiempo. -0.29 Match
They to their uttermost travailed upon this matter, Ellos echaron sus juizios y firmezas cada uno como mejor supo: 0.38 Match
and when the time was elapsed they went to the King. y llegado el tiempo viniéronse para el rey: -0.27 Match
He first took Alberto of Champaigne apart, and said to him, el cual tomó aparte a Alberto de Campania: -0.27 Match
y díxole. Omission
you know what you have sworn, Ya sabéis lo que me jurastes: 0.17 Match
--now then speak agora dezid . 0.33 Match
to me.Sire, Addition
answered dixo el clérigo: 2 Match
Alberto, Addition
then let the rest be called into your presence Pues vengan los otros -0.56 Match
for before them will I tell you. y delante de ellos lo diré: -0.14 Match
vengan dixo el rey: Omission
Whereupon Addition
they were sent for, e hízolos llamar. -0.25 Match
and being all met, Pues siendo assí todos juntos 0.25 Match
Alberto Addition
began. aquel dixo. 1 Match
Señor yo te diré lo que entiendo. Omission
It appears to me that the closed chamber, A mí parece de la cámara que era bien cerrada: 0.25 Match
and he whom you saw enter by the secret door, y que viste por la menor puerta de ella entrar: 0 Match
signify this realm which is close and well guarded, nevertheless some one shall enter to take it from you, significa estar este tu reyno cerrado y guardado que por alguna parte de él te entrará alguno para te tomar algo: 0.11 Match
and like as he thrust his hand into your side and rent forth your heart and threw it into the river, y assí como la mano te metía por los costados y sacava el coraçón y lo echava en un río/ -0.05 Match
even so shall town or Castle be taken from you, and put into his hand from whom you shall not easily recover them. assí te tomará villa o castillo y lo porná en poder de quien aver no lo podrás: -0.22 Match
And the other heart? quoth the King, which he said should remain with me, y el otro coraçón dixo el rey que me dezía que me quedava/ -0.07 Match
and yet he must take it away against his will.It seemeth by this, answered y me lo haría perder sin su grado. -0.43 Match
Alberto, Addition
that some other shall invade your country, as the first did, yet constrained more by another commanding him to do so, than by any will in himself, Esso dixo el maestro parece que otro entrará en tu tierra a te tomar lo semejante más constreñido por fuerça de alguno que se lo mande que de su voluntad: 0.15 Match
and upon this, Sire, I know nothing more to say. y en este caso no sé señor que más vos diga. 0.1 Match
The King then commanded Anteles to say what he had discovered. El rey mandó al otro que Anteles avía nombre que dixesse lo que hallava. 0.36 Match
He agreed to all that the other had said, Él otorgó en todo lo que el otro avía dicho: 0.11 Match
except in this Sino -0.67 Match
quoth he, Addition
that my art shows me mis suertes me muestran. it is already done, tanto que mis suertes me muestran que es ya hecho: 0.11 Match
and by the person that most loveth ye: y por aquel que más te ama: -0.12 Match
this makes me marvel, y esto me haze maravillar: 0.25 Match
for nothing of your Kingdom is yet lost, porque aún agora no es perdido nada de tu reino: 0.25 Match
and if it were, it could not be by one who loves you so dearly. y si lo fuere no sería por persona que mucho te ama. -0.2 Match
Hearing this the King smiled a little, for it seemed he had saidque no avia dicho nada. something. Oído esto por el rey sonrióse un poco que le paresció que no avía dicho nada. 0.21 Match
But Ungan the Picard who knew much more then they, held down his head and laughed heartily, Mas Ungan el Picardo que mucho más que ellos sabía baxó la cabeça y rióse más de coraçón: 0.06 Match
a thing which he had seldom done, being by nature a thoughtful and melancholy man. aunque lo hazía pocas vezes que de su natural era hombre esquivo y triste. -0.07 Match
The King wondered at this, and said, El rey miró en ello y díxole. 0 Match
now Master tell us what you know. Agora maestro dezid lo que supierdes. 0.14 Match
Sire, said he, peradventure I have seen into things which should be manifested to you alone, Señordixo él por ventura yo vi cosas que no es menester de las manifestar sino a ti solo: 0.12 Match
therefore let these depart. pues sálganse todos fuera dixo él: 0.75 Match
Then the doors were closed and they twain remained together. y cerrando las puertas quedaron ambos. -0.4 Match
Know, King, Sabed rey 0 Match
said he, El maestro dixo. 0.5 Match
that what I laughed at was a word of which you thought little, Sabed rey que de lo que yo me reía fue de aquellas palabras que en poco tuviste: 0.38 Match
when he said it was already done, and by the person who best loveth ye. que dixo que ya era hecho por aquél que más te ama. -0.2 Match
Now shall I reveal what you keep closely concealed Agora te quiero dezir aquello que muy encubierto tienes: 0 Match
and think that none knows. y piensas que ninguno lo sabe. 0.2 Match
You love, where you have already accomplished your will, Tú amas en tal lugar donde ya la voluntad compliste/ 0.11 Match
and she whom you love is marvellously fair; y la que más es maravillosamente fermosa: -0.12 Match
then told he all the fashions of her as if she were there before him. y díxole todas las faiciones de ella como si delante la tuviera. -0.2 Match
The chamber in which you saw yourself enclosed, Y de la cámara en que vos veíades encerrado/ 0.12 Match
you well know, esto claro lo sabéis: 0.33 Match
and how she to ease your heart and her own, y cómo ella queriendo quitar de vuestro coraçón y del suyo aquellas cuitas y congoxas: 0.5 Match
entered without your knowledge by the secret door; quiso sin vuestra sabiduría entrar por la puerta de que te no catavas: 0.62 Match
and the hand that opened your side, y las manos que a los costados metía: 0.14 Match
is your union, es el juntamiento de ambos: 0.67 Match
and the heart which was taken out sheweth that she hath by you a son or a daughter. y el coraçón que sacava significa hijo o hija que avrá de vos. -0.28 Match
Master, said the King, what meaneth then the casting thereof into the river? Pues maestro dixo el rey qué es lo que muestra que lo echava en un río. 0.31 Match
He replied, seek not to know Esso señor dixo él no lo quieras saber: 0.5 Match
that which is of no importance. que te no tiene pro alguna. 0 Match
Tell me howbeit, quoth Perion, and fear nothing. Todavíadixo él me lo dezid y no temáis. 0.12 Match
Since you are pleased to hear it, answered Ungan, I demand assurance that for any thing which I may reveal, you will never hereafter be wrath with her who loveth you so loyally; Pues que assí te plaze dixo Ungan quiero de ti fianza que por cosa que aquí diga no avrás saña de aquella que tanto te ama en ninguna sazón: -0.09 Match
and Perion made the promise. Yo lo prometo dixo el rey. 0.4 Match
Know then, said the Master, that what you saw cast into the river, Pues sabe dixo él que lo que en el río viades lançar/ 0 Match
is the child which she has had by you. es que será assí echado el hijo que de vos oviere. 0.33 Match
And that other heart that remained?what should that be? Y el otro coraçón dixo el rey que me queda qué será?. 0.44 Match
—You may interpret the one by the other, answered Bien deves entender dixo el maestro lo uno por lo otro: 0.33 Match
Ungan: Addition
you will have another son, que es que avréis otro hijo/ 0.2 Match
who will in some manner be taken away against the will of her that caused the loss of the first. y por alguna guisa lo perderéis contra la voluntad de aquella que agora vos hará el primero perder. -0.1 Match
Strange things hast thou told me! said Grandes cosas me avéis dicho dixo el rey 0.14 Match
Perion, Addition
and may it please God that the latter part, the misfortunes of my children, prove not so true as what thou hast told me concerning the Lady whom I love. Grandes cosas me avéis dicho dixo el rey y a Dios plega por la su merced que lo postrimero de los hijos no salga tan verdadero como lo que de la dueña que yo amo me dexistes. 0.27 Match
The Master answered, None can alter the things which were ordained by God, nor know wherein they shall end. Las cosas ordenadas y permitidas de Dios dixo el maestro no las puede ninguno estorvar ni saber en qué pararán/ 0.11 Match
Men therefore should neither repine nor rejoice thereat, y por esto los hombres no se deven contristar ni alegrar con ellas: 0.62 Match
for oftentimes as well the evil as the good proves far otherwise than it seemed. porque muchas vezes assí lo malo como lo bueno que de ellas a su parecer ocurrirles puede suceder de otra forma que ellos esperavan. 0.6 Match
And do thou O King, lay aside from thy memory all this which thou wast so solicitous to know, and pray to God to dispose these things to his holy service. Y tú noble rey perdiendo de tu memoria todo esto que aquí con tanta afición has querido saber recoge en ella de siempre rogar a Dios que en esto y en todo lo ál haga lo que su santo servicio sea porque aquello sin duda es lo mejor. 0.55 Match
The King was satisfied in what he desired, El rey Perión quedó muy satisfecho de lo que desseava saber: 0.5 Match
and so pleased with the wisdom and the last words of Ungan the Picard, y mucho más de este consejo de Ungan el Picardo: -0.29 Match
that he rewarded him well, haziéndole mucho bien y mercedes. 0 Match
and kept him thenceforward near his person. y siempre cabe sí lo tuvo/ -0.14 Match
As Perion parted from the Clerks, Addition
he met a Damsel more ornamented than beautiful, who said to him, Y saliendo al palacio halló una donzella más guarnida de atavíos que hermosa y díxole. 0.25 Match
know King Perion, that when thou recoverest thy loss, Sabe rey Perión que cuando tu pérdida cobrares: 0 Match
the kingdom of Ireland shall lose its flower! perderá el señorío de Irlanda su flor: -0.12 Match
and away she went, so that he could not detain her, y fuesse que no la pudo detener. -0.27 Match
and he remained thinking upon these things. Assí quedó el rey pensando en esto y otras cosas. 0.43 Match
The Author ceaseth to speak of this, and returneth to the child whom Gandales brought up. ¶El auctor dexa de hablar de esto y torna al donzel que Gandales criava: -0.12 Match
He was called the Footnote: We have no word for the Donzel of the Spaniards, and Damoisel of the French. Child of the Sea, for so they had named him, el cual el Donzel del Mar se llamava que assí le pusieron nombre: -0.07 Match
and with much care was he brought up by that good Knight and his wife, y criávase con mucho cuidado de aquel cavallero don Gandales y de su muger: -0.07 Match
and he grew Addition
and became so fair, y hazíase tan hermoso/ 0 Match
that all who saw him marvailed. que todos los que lo veían se maravillavan. 0.33 Match
One day Gandales rode forth, Y un día cavalgó Gandales armado/ 0.2 Match
for he was a right good Knight and strong, que en gran manera era buen cavallero y muy esforçado: 0.11 Match
and always accompanied King Languines at such time as they followed arms, y siempre se acompañara con el rey Languines en el tiempo que las armas seguían. 0.25 Match
and though the King had ceased to follow them, yet Gandales ceased not. Y aunque el rey de seguirlas dexasse no lo hizo él assí: -0.08 Match
antes las usava mucho: Omission
He, as he rode along, met a Damsel, that thus spake to him. y yendo assí armado como os digo halló una donzella que le dixo. 0 Match
Ah, Gandales if many great personages knew what I know, Ay Gandales si supiessen muchos altos hombres lo que yo agora: 0.2 Match
they would cut off thy head! cortarte ían la cabeça: -0.17 Match
Wherefore? quoth he. Por qué? dixo él. 0.33 Match
She replied, Because thou nourishest their death. Porque tú guardas la su muerte dixo ella: 0.29 Match
Now this was the Damsel who had prophesied to King Perion. Y sabed que ésta era la donzella que le dixo al rey Perión: 0.18 Match
que cuando fuesse su pérdida cobrada/ perdería el señorío de Irlanda su flor. Omission
But Gandales understood not, and he said Gandales que no lo entendía dixo. 0 Match
Damsel I beseech ye for God’s sake, what is this? Donzella por Dios os ruego que me digáis qué es esso . 0.4 Match
I shall not tell thee, she answered, but so it must be. No te lo diré dixo ella mas todavía assí averná: -0.08 Match
And she went her way. Y partiéndose de él se fue su vía. 0.8 Match
He remained thoughtful, but soon he saw her returning upon her palfrey with all speed, and crying with a loud voice, Gandales quedó cuidando en lo que dixera y a cabo de una pieça vióla tornar muy aína en su palafrén diziendo a grandes voces: 0.14 Match
Gandales help me–-or I am dead! Ay Gandales acórreme que muerta soy. 0.17 Match
He looked and saw a Knight come after her, sword in hand, Él cató y vio venir en pos de ella un cavallero armado con su espada en la mano: 0.58 Match
and he spurred his horse between them, and cryed out, y Gandales hirió el cavallo de las espuelas y metióse entre ambos y dixo. 0.4 Match
Sir Knight, GodA quien Dios de ma’a ventura. It is the Irish phrase, Bad luck to you! confound thee, Don cavallero a quien Dios dé mala ventura/ 0.8 Match
what wouldst thou with the Damsel? qué queréis a la donzella? 0 Match
What? said the other, wouldst thou protect her, who by her art has made me lose body and soul? Cómodixo él queréis la vos amparar a ésta que por engaño me trae perdido el cuerpo y el alma? 0.05 Match
Of that know I nothing, said Gandales, De esso no sé nada dixo Gandales: 0.14 Match
but protect her I will, mas ampararvos la he yo: 0.2 Match
for women are not to be thus punished, porque mugeres no han de ser por esta vía castigadas: 0.25 Match
even though they deserve it. aunque lo merezcan. -0.2 Match
The Knight answered, that we shall see, and returning his sword into the scabbard, he rode to a little thicket wherein there waited a Damsel exceedingly fair, Agora lo veréis dixo el cavallero y metiendo su espada en la vaina tornóse a una arboleda donde estava una donzella muy hermosa: -0.11 Match
who gave him a shield and a lance, que le dio un escudo y una lança: 0 Match
and then he ran at Gandales, y diose a correr contra Gandales: 0.17 Match
and Gandales at him. y Gandales a él: 0 Match
e hiriéronse con las lanças en los escudos: assí que bolaron en pieças: y juntáronse de los cavallos y de los cuerpos de consuno tan bravamente que cayeron a sendas partes y los cavallos con ellos: y cada uno se levantó lo más presto que pudo: y ovieron su batalla assí a pie: Omission
They had not long fought before she who had desired succour of Gandales, stepped between them, and cried, mas no duró mucho que la donzella que fuía se metió entre ellos y dixo. -0.21 Match
hold! Cavalleros estad quedos. 4 Match
Forthwith the Knight who had pursued her drew back, El cavallero que tras ella venía quitóse luego afuera: 0 Match
and she said to him-- y ella le dixo: -0.2 Match
come, make obeisance to me! Venid a mi obediencia. 0.2 Match
that shall I do willingly, said he, as to the thing in the world which I most love: Iré de grado dixo él como a la cosa del mundo que más amo: -0.17 Match
and throwing the shield from his neck, and the sword from his hand, y echando el escudo del cuello y la espada de la mano 0.08 Match
he bent his knees before her, hincó los inojos ante ella: 0 Match
to the wonder of Gandales; y Gandales fue ende mucho maravillado: 0.2 Match
then she bade him y ella dixo al cavallero que ante sí tenía: 1.25 Match
tell the Damsel under the trees, to get her away immediately, or he would take her head off. Dezid a aquella donzella de so el árbol que se vaya luego si no que la tajaredes la cabeça. 0.17 Reported speech
He turned to her El cavallero se tornó contra ella/ 0.5 Match
and exclaimed, y díxole. 0 Match
Thou ill woman! I know not why I spare thee. Ay mala yo me maravillo que la cabeça no te tiro. 0.3 Match
And the Damsel saw that her friend was enchanted, La donzella vio que su amigo era encantado: -0.11 Match
wherefore Addition
she mounted her palfrey and rode away, making great sorrow. y subió en su palafrén llorando y fuesse luego. -0.1 Match
The other Damsel then said, La otra donzella dixo. -0.33 Match
Gandales I thank you for what you have done, go and good be with you! Gandales yo os agradezco lo que hezistes id a buena ventura: -0.2 Match
as for this Knight, I pardon him. que si este cavallero me erró yo le perdono. 0.43 Match
That, said Gandales, you may; but I shall not give over the battle, unless he confess himself vanquished. De vuestro perdón no sé dixo Gandales mas la batalla no le quito si no se otorga por vencido: 0.11 Match
She answered, give it over, for though you were the best Knight in the world, I could make him vanquish you. Quitaréis dixo la donzella que si vos fuessedes el mejor cavallero del mundo haría yo que él os venciesse. -0.05 Match
Vos haréis lo que pudierdesdixo él: Omission
Then tell me, said he, the meaning of what you said, that I nourished the death of many great personages. mas yo no le quitaré si me dezís por qué dexistes que guardava muerte de muchos altos hombres. -0.05 Match
Antes os lo diré dixo ella porque a este cavallero amo yo como a mi amigo y a ti como a mi ayudador. Entonces lo apartó y díxole. Omission
She made him swear that none should know it from him till she permitted, Tú me harás pleito como leal cavallero que otro por ti nunca lo sabrá hasta que te lo yo mande/ 0.57 Reported speech
él assí lo otorgó: Omission
and then said, y díxole. -0.33 Match
I tell thee he whom thou foundest in the sea shall be the flower of Knighthood in his time; Dígote de aquel que hallaste en la mar que será flor de los cavalleros de su tiempo. -0.05 Match
he shall cause the strongest to stoop, Este hará estremecer los fuertes: -0.29 Match
he shall enterprize and finish with honour that wherein others have failed, este començará todas las cosas y acabará a su honra en que los otros fallecieron: 0.25 Match
and such deeds shall he do este fará tales cosas/ -0.33 Match
as none would think could be begun nor ended by body of man. que ninguno cuidaría que pudiessen ser començadas ni acabadas por cuerpo de hombre. 0 Match
He shall humble the proud, Este hará los sobervios ser de buen talante este: 1 Match
and cruel of heart shall he be against those who deserve it, avrá crueza de coraçón contra aquellos que se lo merecieren: -0.17 Match
and he shall be the Knight in the world who most loyally maintains his love, y aún más te digo que este será el cavallero del mundo que más lealmente manterná amor: 0.13 Match
and he shall love one answerable to his high prowess. y amará en tal lugar que conviene a la su alta proeza: 0.2 Match
And I tell you that on both sides he is of kingly parentage. y sabed que viene de reyes de ambas partes. -0.31 Match
Now go thy way, and believe that all this shall come to pass, Agora te ve dixo la donzella y cree firmemente que todo acaescerá como te lo digo: 0.23 Match
and if thou discoverest it there shall happen to thee therefore more evil than good. y si lo descubres venirte ha por ello más de mal que de bien. 0 Match
Ah Lady! said Gandales, tell me for God’s sake where I can find you to talk with you upon this child’s affairs? Ay señora dixo Gandales ruégovos por Dios que me digáis dónde vus fallaré para hablar con vos en su hazienda: -0.05 Match
She answered, that shalt thou never know. esto no sabrás tú por mí ni por otro dixo ella. 0.71 Match
Tell me then your name I beseech you by the faith you owe to the thing in the world that you love best. Pues dezidme vuestro nombre por la fe que devéis a la cosa del mundo que más amáis. -0.17 Match
Thou conjurest me so that I will tell: Tú me conjuras tanto que te lo diré: 0.12 Match
but the thing that I love best is that which least loves me, pero la cosa que yo más amo sé que más me desama que en el mundo sea: 0.31 Match
and it is that fair Knight with whom you combated; y este es aquel muy fermoso cavallero con quien te combatiste: 0.1 Match
howbeit I cease not for that to bring him to my will, whatever he can do. mas no dexo por ello yo de lo traer a mi voluntad sin que él otra cosa hazer pueda. 0.19 Match
My name is Urganda the Unknown, Y sabe que mi nombre es Urganda la Desconocida: 0.5 Match
mark me well, agora me cata bien: 0.33 Match
and know me again if you can! y conósceme si pudieres. -0.43 Match
And he who first saw her a damsel in her spring time, as one of eighteen years, Y él que la vio donzella de primero que a su parecer no passava de diez y ocho años: 0.12 Match
now beheld her so old and overspent, that he marvailed how she could sit upon her horse, viola tan vieja y tan lassa que se maravilló como en el palafrén se podía tener: -0.06 Match
and he crost himself. y començóse a santiguar de aquella maravilla. 0.75 Match
She took a perfume box from her bosom and touching it became as she was before. Cuando ella assí lo vio metió mano a una buxeta que en el regaço traía. -0.06 Match
E poniendo la mano por sí tomó como de primero: Omission
Now Addition
said she, y dixo. 0 Match
think you to find me hereafter though you should seek me? Parécete que me hallarías aunque me buscasses? -0.27 Match
weary not yourself for that, for though all living creatures go about it, if I list, they should lose their labour. Pues yo te digo que no tomes por ello afán que si todos los del mundo me demandassen no me hallarían si yo no quisiesse. 0.24 Match
As God shall save me, I believe it Lady! Assí Dios me salve señora dixo Gandales yo assí lo creo. 0.33 Match
but I pray you remember the Child who is forsaken of all but myself. Mas ruégovos por Dios que vos membréis del donzel que es desamparado de todos sino de mí. 0.29 Match
Doubt not that, said Urganda, No pienses en esso dixo Urganda que esse desamparado/ 1 Match
será amparo y reparo de muchos/ Omission
I love him more than thou canst think, y yo lo amo más que tú piensas/ 0 Match
for I shall soon receive aid from him twice, como quien atiende de él cedo aver dos ayudas: 0 Match
which none else could give me, en que otro no podría poner consejo: 0.17 Match
and he shall receive two guerdons y él recebirá dos galardones: -0.17 Match
to his joy. donde será muy alegre/ 0.33 Match
Now God be with thee! y agora te encomiendo a Dios/ 0.2 Match
que irme quiero/ Omission
thou shalt see me sooner than thou expectest. y más aína me verás que piensas. 0 Match
And then she took the shield and helmet of her friend to carry them, Y tomó el yelmo y escudo de su amigo para se lo llevar. -0.07 Match
and Gandales seeing his head disarmed thought him the goodliest Knight that he had ever beheld, Y Gandales que la cabeça le vio desarmada parecióle el más hermoso cavallero que nunca viera. 0 Match
and so they parted. E assí se partieron de en uno. 0.75 Match
As Gandales returned to his Castle que partido de Urganda tornóse para su castillo: 0.33 Match
he found that other Damsel by the way; sitting beside a fountain and lamenting. y en el camino halló la donzella que andava con el amigo de Urganda que estava llorando cabe una fuente: 0.43 Match
She knew him and exclaimed, y como vio a Gandales conociólo y dixo. 0.6 Match
whom you helped has not destroyed you?Wicked she is not, said Gandales, but good and wise, Qué es esso cavallero cómo no vos fizo matar aquella alevosa a quién ayudavades Alevosa no es ella dixo Gandales mas buena y sabida: 0.56 Match
and if you were a Knight I would make you pay dearly for the folly of your words. y si fuessedes cavallero yo vos haría comprar bien la locura que dexistes. -0.28 Match
Ah, the wretch, quoth she, how she knows to beguile every one! Ay mezquina dixo ella cómo sabe a todos engañar. -0.17 Match
Y qué engaño vos hizo dixo él? Omission
she has taken from me the fair Knight Que me tomó aquel hermoso cavallero que vistes/ 0.12 Match
who would more willingly be mine, que por su grado más comigo haría vida que con ella. Esse engaño a sí lo hizodixo él: 2.17 Match
but I will be revenged if I can. Comoquiera que sea dixo ella si puedo yo me vengaré. 0.5 Match
Gandales answered, it is a wild thought to hope to injure her who knows your very intentions, Desvario pensáis dixo Gandales en querer enojar aquella que no solamente antes que obréis más que lo penséis lo sabrá. 0.29 Match
Agora vos id dixo ella que muchas vezes los que más saben caen en los lazos más peligrosos. Omission
and as for the Knight, Addition
it seems to me that you are both without reason or conscience. pues que fuera de razón y de conciencia vos y ella lo tenéis según me parece. 0.33 Match
With that he left her and came to his castle, Gandales la dexó y fue como ante su camino cuidando en la fazienda de su donzel: 0.6 Match
and seeing the little boy come running towards him, Addition
he took him up in his arms, y llegando al castillo ante que se desarmasse le tomó en sus braços: 0.86 Match
and lovingly embraced him, and remembering all that Urganda had told him, Addition
he said in his heart, diziendo en su coraçón. -0.2 Match
my fair child God let me live to see thy good days! Mi hermoso hijo si querrá Dios que yo llegue al vuestro buen tiempo . 0.33 Match
and with that the tears came. y començólo de besar viniéndole las lágrimas a los ojos 0.67 Match
At this time the child was of three years, En esta sazón avía el donzel tres años/ -0.11 Match
and his beauty was marvellous to behold, y su gran hermosura por maravilla era mirada: 0.14 Match
and he seeing the tears, put up his y como vio a su amo llorar púsole las 0.12 Match
little Addition
hands to wipe them away, manos ante las ojos como que se los quería limpiar/ 1 Match
whereat Gandales rejoiced de que Gandales fue alegre: 0.67 Match
as a sign that considerando que siendo en más edad: 0.75 Match
he would be gentle-hearted, más se dolería de su tristeza y púsole en tierra y fuese a desarmar/ 2.5 Match
and thenceforward he taught him with a kinder will.And when he came to the age of five, y dende adelante con mejor voluntad curava de él y tanto que llegó a los cinco años. 0 Match
he made a bow for him suited to his strength, and another for his son Gandalin, Entonces le fizo un arco a su medida y otro a su hijo Gandalín: -0.12 Match
and they used to shoot before him. y fazíalo tirar ante sí: -0.29 Match
When Pues a esta sazón 3 Match
he was seven years old, y assí lo fue criando hasta la edad de siete años. 1.2 Match
King Languines and his Queen and household, passing through his Kingdom from one town to another, came to the castle of Gandales, el rey Languines passando por su reino con su muger y toda la casa de una villa a otra y vínose al castillo de Gandales que por ahí era el camino: 0.41 Match
where they were well feasted; donde fue muy bien festejado: 0 Match
but the Child of the Sea, and Gandalin and the other children were removed to the back Court mas a su Donzel del Mar y a su hijo Gandalín y a otros donzeles mandólos meter en un corral/ 0.11 Match
that they might not be seen. porque no lo viessen: -0.33 Match
It fortuned that Addition
the Queen was lodged in one of the highest apartments of the Castle, and looking from her window she saw the children at play with their bows, y la reina que en lo más alto de la casa posava mirando de una finiestra vio los donzeles que con sus arcos tiravan: -0.11 Match
and among them remarked the Child of the Sea for his shapeliness and beauty, y al Donzel del Mar entre ellos tan apuesto y tan hermoso: -0.14 Match
que mucho fue de lo ver maravillada: Omission
and he was better clad than his companions, y violo mejor vestido que todos/ -0.25 Match
of whom he looked like the Lord. assí que parescía el señor: -0.29 Match
The Queen Addition
called to her Ladies and Damsels, y de que no vio ninguno de la compañía de don Gandales a quien preguntasse llamó sus dueñas y donzellas y dixo. 2.67 Match
come and see the fairest creature that ever was seen! Venid y veréis la más fermosa criatura que nunca fue vista. 0.3 Match
While they were looking at him, Pues estándole mirando todos como a una cosa muy extraña y crecida en fermosura: 1.33 Match
the Child who was thirsty, laid down his bow and arrows, and went to a water-pipe to drink. el Donzel uvo sed y poniendo su arco y saetas en tierra fuesse a un caño de agua a bever. 0.11 Match
A boy bigger than the rest took up his bow to shoot with it, Y un donzel mayor que los otros tomó su arco y quiso tirar con él: 0.07 Match
this Gandalin would not suffer, mas Gandalín no lo consintió: 0 Match
the other struck him y el otro empuxólo rezio. 0.25 Match
angrily Addition
and Gandalin cried out, Gandalín dixo. -0.5 Match
Help me, Child of the Sea! Acorredme Donzel del Mar: -0.17 Match
He hearing this ran to him, y como lo oyó dexó de bever y fuese contra el gran donzel: 1.17 Match
y él le dexó el arco: Omission
and snatched the bow y tomólo con su mano/ 0.25 Match
and crying, y dixole. 0 Match
in an ill minute did you strike my brother En mal punto heristes a mi hermano: -0.11 Match
struck him on the head with all his force; y diole con él por cima de la cabeça gran golpe según su fuerça/ 0.67 Match
they fought y traváronse ambos: 0.5 Match
awhile Addition
till the other was fain to run away, assí que el gran donzel malparado començó a fuir: 0.12 Match
and meeting their Tutor, y encontró con el ayo que los guardava: 1 Match
who asked what was the matter, y dixo Qué has? -0.33 Match
replied, that the Child of the Sea had beat him. El Donzel del Mar dixo me firió. -0.1 Reported speech
The Tutor went towards him with the strap in his hand, Entonces fue a él con la correa y dixo. -0.18 Match
how is this, Child of the Sea, said he, that you dare beat the boys? Cómo Donzel del Mar ya sois osado de ferir los moços: -0.2 Match
I shall punish you! agora veréis cómo os castigaré por ello: 0.75 Match
but the Child fell upon his knees, él hincó los inojos ante él/ -0.14 Match
y dixo. Omission
I had rather you would strike me, said he, than that any one before me should dare to beat my brother>; and the tears came in his eyes. Señor más quiero que me vos hiráis que delante de mí sea ninguna osado de hazer mal a mi hermano: -0.25 Match
y viniéronle las lágrimas a los ojos: Omission
The Tutor was moved, and told him y el ayo uvo manzilla y díxole. 0 Match
to do so no more. Si otra vez lo hazéis yo os haré bien llorar. 1.4 Reported speech
All this the Queen saw, La reina vio bien todo esto/ 0.2 Match
and she wondered why they called him the Child of the Sea. y maravillóse por qué a aquel llamavan Donzel del Mar. -0.17 Match