King
Perion having departed from
|
Partido el rey Perión de la Pequeña Bretaña como ya se vos contó: |
1.6 |
Match |
Alima |
|
|
Addition |
went his way in great heaviness, |
de mucha congoxa era su aio atormentado: |
0.17 |
Match |
as well as for the loneliness |
assí por la gran soledad |
-0.17 |
Match |
wherein he
had leftElisena
|
|
|
Addition |
whom in his heart he loved, |
que de su amiga sentía que mucho de coraçón amava/ |
0.67 |
Match |
as also for the dream which in such a
season had come upon him.
|
como por el sueño que ya oísteis que en tal sazón le sobreviniera. |
-0.07 |
Match |
But having reached his own country, he sent for all his
great Lords,
|
Pues llegado en su reino embió por todos sus ricos hombres/ |
-0.15 |
Match |
and ordered the Bishops to bring with them
the most learned Clerks in their parts,
|
y mandó a los obispos que consigo traxessen los más sabidores clérigos que en sus
tierras avía:
|
0.13 |
Match |
to the end they might expound his
dream.
|
esto para que aquel sueño le declarassen. |
-0.12 |
Match |
When his
vassals knew of his return,
|
Como sus vassallos de su venida supieron: |
0 |
Match |
many others, as well as all who were
summoned, came with great desire to see him who was beloved of all.
|
assí los llamados como muchos de los otros a él se vinieron con gran desseo de lo
ver que de todos era muy amado:
|
0.14 |
Match |
|
y muchas vezes eran sus coraçones atormentados: oyendo las grandes afrentas en armas
que él se
ponía: temiendo de lo perder: y por esto desseavan todos tenerlo consigo: mas no lo
podían acabar: que su fuerte coraçón no era contento sino cuando el
cuerpo ponía en los grandes peligros.
|
|
Omission |
The King conferred
with them on the state of the realm
|
El rey habló con ellos en el estado del reino: |
-0.09 |
Match |
|
y en las otras cosas que a su hazienda cumplían: |
|
Omission |
but it was alway with a sad
countenance,
|
pero siempre con triste semblante: |
-0.38 |
Match |
whereby they were much afflicted; |
de que a ellos gran pesar redundava: |
0.4 |
Match |
and this business being dispatched, he
dismissed them each to his own lands,
|
y despachados los negocios mandó que a sus tierras se bolviessen: |
-0.15 |
Match |
only staying with him three Clerks whom he
knew was the most skilful in what he desired to learn.
|
e hizo quedar consigo tres clérigos que supo que más sabían en aquello que él desseava: |
-0.16 |
Match |
These men he took into his
Chapel,
|
y tomándolos consigo se fue a su capilla: |
0.14 |
Match |
and there upon the sacred Host he made
them swear
|
y allí en la ostia sagrada les hizo jurar/ |
-0.1 |
Match |
to answer
truly what he should demand,
|
que en lo que él les preguntasse verdad le dixessen: |
0.43 |
Match |
without fear, how dangerous soever it
were.
|
no temiendo ninguna cosa por grave que se le mostrasse: |
0.43 |
Match |
That
done
|
esto fecho mandó salir fuera al capellán y él quedó solo con ellos. |
5.5 |
Match |
they left the
Chapel,
|
|
|
Addition |
and he told them his dream. |
Entonces les contó el sueño como es ya devisado y dixo que se lo soltassen lo que
de ello podía ocurrir.
|
2.67 |
Match |
Then one of them
whose name was Ungan the Picard, the most expert
of them, thus answered,
|
El uno de estos que Ungan el Picardo avía nombre que era el que más sabía dixo. |
0 |
Match |
Dreams Sire are vain things, and for such ought to be
esteemed;
|
Señor los sueños es cosa vana y por tal deven ser tenidos: |
0.08 |
Match |
notwithstanding seeing it is your pleasure
that some account should be made of yours, give us time to consider
thereon.
|
pero pues vos plaze que en algo este vuestro tenido sea dadnos plazo en que lo podamos
ver.
|
-0.1 |
Match |
Let it be so, said
the King;
|
Assí sea dixo el rey/ |
-0.14 |
Match |
take
twelve days
|
y tomad .xii. días para ello: |
1 |
Match |
and he ordered them to be separated, that they
should neither see nor converse with each other.
|
y mandólos apartar que se no hablassen ni viessen en aquel tiempo. |
-0.29 |
Match |
They to their uttermost travailed upon this
matter,
|
Ellos echaron sus juizios y firmezas cada uno como mejor supo: |
0.38 |
Match |
and when the time was elapsed they went to
the King.
|
y llegado el tiempo viniéronse para el rey: |
-0.27 |
Match |
He
first took Alberto of Champaigne apart, and
said to him,
|
el cual tomó aparte a Alberto de Campania: |
-0.27 |
Match |
|
y díxole. |
|
Omission |
you know what you have sworn, |
Ya sabéis lo que me jurastes: |
0.17 |
Match |
--now then speak |
agora dezid . |
0.33 |
Match |
to me.Sire, |
|
|
Addition |
answered |
dixo el clérigo: |
2 |
Match |
Alberto, |
|
|
Addition |
then
let the rest be called into your presence
|
Pues vengan los otros |
-0.56 |
Match |
for before them will I tell you. |
y delante de ellos lo diré: |
-0.14 |
Match |
|
vengan dixo el rey:
|
|
Omission |
Whereupon |
|
|
Addition |
they were sent for, |
e hízolos llamar. |
-0.25 |
Match |
and being all met, |
Pues siendo assí todos juntos |
0.25 |
Match |
Alberto |
|
|
Addition |
began. |
aquel dixo. |
1 |
Match |
|
Señor yo te diré lo que
entiendo.
|
|
Omission |
It appears to me that the closed chamber, |
A mí parece de la cámara que era bien cerrada: |
0.25 |
Match |
and he whom you saw enter by the secret
door,
|
y que viste por la menor puerta de ella entrar: |
0 |
Match |
signify this realm which is close and well
guarded, nevertheless some one shall enter to take it from you,
|
significa estar este tu reyno cerrado y guardado que por alguna parte de él te entrará
alguno para te tomar algo:
|
0.11 |
Match |
and like as he thrust his hand into your
side and rent forth your heart and threw it into the river,
|
y assí como la mano te metía por los costados y sacava el coraçón y lo echava en un
río/
|
-0.05 |
Match |
even so shall town or Castle be taken from
you, and put into his hand from whom you shall not easily recover them.
|
assí te tomará villa o castillo y lo porná en poder de quien aver no lo podrás: |
-0.22 |
Match |
And the
other heart? quoth the King, which he said should remain with me,
|
y el otro coraçón dixo el rey que me dezía que me quedava/ |
-0.07 |
Match |
and yet he must take it away against his
will.It seemeth by this, answered
|
y me lo haría perder sin su grado. |
-0.43 |
Match |
Alberto, |
|
|
Addition |
that
some other shall invade your country, as the first did, yet constrained more by
another commanding him to do so, than by any will in himself,
|
Esso dixo el maestro parece que otro entrará en tu tierra a te tomar lo semejante
más constreñido por fuerça de alguno que se lo mande que de su voluntad:
|
0.15 |
Match |
and upon this, Sire, I know nothing more
to say.
|
y en este caso no sé señor que más vos diga. |
0.1 |
Match |
The King then commanded Anteles to say what he had discovered. |
El rey mandó al otro que Anteles avía nombre que dixesse lo que hallava. |
0.36 |
Match |
He agreed to all that
the other had said,
|
Él otorgó en todo lo que el otro avía dicho: |
0.11 |
Match |
except in this |
Sino |
-0.67 |
Match |
quoth he, |
|
|
Addition |
that
my art shows me mis suertes me
muestran. it is already done,
|
tanto que mis suertes me muestran que es ya hecho: |
0.11 |
Match |
and by the person that most loveth
ye:
|
y por aquel que más te ama: |
-0.12 |
Match |
this makes me marvel, |
y esto me haze maravillar: |
0.25 |
Match |
for nothing of your Kingdom is yet
lost,
|
porque aún agora no es perdido nada de tu reino: |
0.25 |
Match |
and if it were, it could not be by one who
loves you so dearly.
|
y si lo fuere no sería por persona que mucho te ama. |
-0.2 |
Match |
Hearing this the King smiled
a little, for it seemed he had saidque no
avia dicho nada. something.
|
Oído esto por el rey sonrióse un poco que le paresció que no avía dicho nada. |
0.21 |
Match |
But Ungan the Picard who
knew much more then they, held down his head and laughed heartily,
|
Mas Ungan el Picardo que mucho más que ellos sabía baxó la cabeça y rióse más de coraçón: |
0.06 |
Match |
a thing which he had seldom done, being by
nature a thoughtful and melancholy man.
|
aunque lo hazía pocas vezes que de su natural era hombre esquivo y triste. |
-0.07 |
Match |
The King wondered at this, and said, |
El rey miró en ello y díxole. |
0 |
Match |
now Master tell us what you know. |
Agora maestro dezid lo que supierdes. |
0.14 |
Match |
Sire, said he, peradventure I have seen into things which should be manifested to
you
alone,
|
Señordixo él por ventura yo vi cosas que no es menester de las manifestar sino a ti
solo:
|
0.12 |
Match |
therefore let these depart. |
pues sálganse todos fuera dixo él: |
0.75 |
Match |
Then the doors were closed and they twain remained
together.
|
y cerrando las puertas quedaron ambos. |
-0.4 |
Match |
Know, King, |
Sabed rey |
0 |
Match |
said he, |
El maestro dixo. |
0.5 |
Match |
that
what I laughed at was a word of which you thought little,
|
Sabed rey que de lo que yo me reía fue de aquellas palabras que en poco tuviste: |
0.38 |
Match |
when he said it was already done, and by
the person who best loveth ye.
|
que dixo que ya era hecho por aquél que más te ama. |
-0.2 |
Match |
Now shall I reveal what you keep closely concealed |
Agora te quiero dezir aquello que muy encubierto tienes: |
0 |
Match |
and think that none knows. |
y piensas que ninguno lo sabe. |
0.2 |
Match |
You love, where you
have already accomplished your will,
|
Tú amas en tal lugar donde ya la voluntad compliste/ |
0.11 |
Match |
and she whom you love is marvellously
fair;
|
y la que más es maravillosamente fermosa: |
-0.12 |
Match |
then told he all the fashions of her as if
she were there before him.
|
y díxole todas las faiciones de ella como si delante la tuviera. |
-0.2 |
Match |
The chamber in which you saw yourself enclosed, |
Y de la cámara en que vos veíades encerrado/ |
0.12 |
Match |
you well know, |
esto claro lo sabéis: |
0.33 |
Match |
and how she to ease your heart and her
own,
|
y cómo ella queriendo quitar de vuestro coraçón y del suyo aquellas cuitas y congoxas: |
0.5 |
Match |
entered without your knowledge by the
secret door;
|
quiso sin vuestra sabiduría entrar por la puerta de que te no catavas: |
0.62 |
Match |
and the hand that opened your side, |
y las manos que a los costados metía: |
0.14 |
Match |
is your union, |
es el juntamiento de ambos: |
0.67 |
Match |
and the heart which was taken out sheweth
that she hath by you a son or a daughter.
|
y el coraçón que sacava significa hijo o hija que avrá de vos. |
-0.28 |
Match |
Master, said the King, what
meaneth then the casting thereof into the river?
|
Pues maestro dixo el rey qué es lo que muestra que lo echava en un río. |
0.31 |
Match |
He
replied, seek not to know
|
Esso señor dixo él no lo quieras saber: |
0.5 |
Match |
that which is of no importance. |
que te no tiene pro alguna. |
0 |
Match |
Tell me
howbeit, quoth Perion, and fear nothing.
|
Todavíadixo él me lo dezid y no temáis. |
0.12 |
Match |
Since you are pleased to hear
it, answered Ungan, I demand assurance that for any thing which I may
reveal, you will never hereafter be wrath with her who loveth you so
loyally;
|
Pues que assí te plaze dixo Ungan quiero de ti fianza que por cosa que aquí diga no
avrás saña de aquella que tanto te ama en ninguna sazón:
|
-0.09 |
Match |
and Perion made the promise. |
Yo lo prometo dixo el rey. |
0.4 |
Match |
Know then, said the Master, that what you saw cast
into the river,
|
Pues sabe dixo él que lo que en el río viades lançar/ |
0 |
Match |
is the child which she has had by
you.
|
es que será assí echado el hijo que de vos oviere. |
0.33 |
Match |
And that other heart that remained?what should
that be?
|
Y el otro coraçón dixo el rey que me queda qué será?. |
0.44 |
Match |
—You may interpret the one by the other,
answered
|
Bien deves entender dixo el maestro lo uno por lo otro: |
0.33 |
Match |
Ungan: |
|
|
Addition |
you
will have another son,
|
que es que avréis otro hijo/ |
0.2 |
Match |
who will in some manner be taken away
against the will of her that caused the loss of the first.
|
y por alguna guisa lo perderéis contra la voluntad de aquella que agora vos hará el
primero perder.
|
-0.1 |
Match |
Strange things hast
thou told me! said
|
Grandes cosas me avéis dicho dixo el rey |
0.14 |
Match |
Perion, |
|
|
Addition |
and
may it please God that the latter part, the misfortunes of my children, prove not
so true as what thou hast told me concerning the Lady whom I love.
|
Grandes cosas me avéis dicho dixo el rey y a Dios plega por la su merced que lo postrimero
de los hijos no salga tan verdadero como lo que de la dueña que yo amo me dexistes.
|
0.27 |
Match |
The Master answered, None can alter the things which were ordained by God, nor know
wherein they shall end.
|
Las cosas ordenadas y permitidas de Dios dixo el maestro no las puede ninguno estorvar
ni saber en qué pararán/
|
0.11 |
Match |
Men therefore should neither repine nor rejoice
thereat,
|
y por esto los hombres no se deven contristar ni alegrar con ellas: |
0.62 |
Match |
for oftentimes as well the evil as the
good proves far otherwise than it seemed.
|
porque muchas vezes assí lo malo como lo bueno que de ellas a su parecer ocurrirles
puede suceder de otra forma que ellos esperavan.
|
0.6 |
Match |
And do thou O King, lay aside from thy memory
all this which thou wast so solicitous to know, and pray to God to dispose these
things to his holy service.
|
Y tú noble rey perdiendo de tu memoria todo esto que aquí con tanta afición has querido
saber recoge en ella de siempre rogar a Dios que en esto y en todo lo ál haga lo que
su santo servicio sea porque aquello sin duda es lo mejor.
|
0.55 |
Match |
The King was satisfied in what
he desired,
|
El rey Perión quedó muy satisfecho de lo que desseava saber: |
0.5 |
Match |
and so pleased with the wisdom and the
last words of Ungan the Picard,
|
y mucho más de este consejo de Ungan el Picardo: |
-0.29 |
Match |
that he rewarded him well, |
haziéndole mucho bien y mercedes. |
0 |
Match |
and kept him thenceforward near his
person.
|
y siempre cabe sí lo tuvo/ |
-0.14 |
Match |
As Perion parted from the Clerks, |
|
|
Addition |
he met a Damsel more ornamented than
beautiful, who said to him,
|
Y saliendo al palacio halló una donzella más guarnida de atavíos que hermosa y díxole. |
0.25 |
Match |
know King Perion, that when thou recoverest thy
loss,
|
Sabe rey Perión que cuando tu pérdida cobrares: |
0 |
Match |
the kingdom of
Ireland shall lose its flower!
|
perderá el señorío de Irlanda su flor: |
-0.12 |
Match |
and away she went, so that he could not
detain her,
|
y fuesse que no la pudo detener. |
-0.27 |
Match |
and he remained thinking upon these
things.
|
Assí quedó el rey pensando en esto y otras cosas. |
0.43 |
Match |
The Author ceaseth to speak of this, and
returneth to the child whom Gandales brought up.
|
¶El auctor dexa de hablar de esto y torna al donzel que Gandales criava: |
-0.12 |
Match |
He was called the Footnote: We have no word for the Donzel
of the Spaniards, and Damoisel of the French.
Child of the Sea, for so they had named
him,
|
el cual el Donzel del Mar se llamava que assí le pusieron nombre: |
-0.07 |
Match |
and with much care was he brought up by
that good Knight and his wife,
|
y criávase con mucho cuidado de aquel cavallero don Gandales y de su muger: |
-0.07 |
Match |
and he grew |
|
|
Addition |
and became so fair, |
y hazíase tan hermoso/ |
0 |
Match |
that all who saw him marvailed. |
que todos los que lo veían se maravillavan. |
0.33 |
Match |
One day Gandales rode forth, |
Y un día cavalgó Gandales armado/ |
0.2 |
Match |
for he was a right good Knight and
strong,
|
que en gran manera era buen cavallero y muy esforçado: |
0.11 |
Match |
and always accompanied King Languines at
such time as they followed arms,
|
y siempre se acompañara con el rey Languines en el tiempo que las armas seguían. |
0.25 |
Match |
and though the King had ceased to follow
them, yet Gandales ceased not.
|
Y aunque el rey de seguirlas dexasse no lo hizo él assí: |
-0.08 |
Match |
|
antes las usava mucho: |
|
Omission |
He, as he rode along, met a
Damsel, that thus spake to him.
|
y yendo assí armado como os digo halló una donzella que le dixo. |
0 |
Match |
Ah, Gandales if many great personages knew what I
know,
|
Ay Gandales si supiessen muchos altos hombres lo que yo agora: |
0.2 |
Match |
they would cut off thy head! |
cortarte ían la cabeça: |
-0.17 |
Match |
Wherefore? quoth he. |
Por qué? dixo él. |
0.33 |
Match |
She replied, Because thou nourishest their
death.
|
Porque tú guardas la su muerte dixo ella: |
0.29 |
Match |
Now this was the Damsel who had prophesied to
King Perion.
|
Y sabed que ésta era la donzella que le dixo al rey Perión: |
0.18 |
Match |
|
que cuando fuesse su pérdida cobrada/ perdería el señorío de Irlanda su flor. |
|
Omission |
But
Gandales understood not, and he said
|
Gandales que no lo entendía dixo. |
0 |
Match |
Damsel I
beseech ye for God’s sake, what is this?
|
Donzella por Dios os ruego que me digáis qué es esso . |
0.4 |
Match |
I shall not tell thee, she answered, but so it
must be.
|
No te lo diré dixo ella mas todavía assí averná: |
-0.08 |
Match |
And she went her way. |
Y partiéndose de él se fue su vía. |
0.8 |
Match |
He remained thoughtful, but
soon he saw her returning upon her palfrey with all speed, and crying with a loud
voice,
|
Gandales quedó cuidando en lo que dixera y a cabo de una pieça vióla tornar muy aína
en su palafrén diziendo a grandes voces:
|
0.14 |
Match |
Gandales help me–-or I am dead! |
Ay Gandales acórreme que muerta soy. |
0.17 |
Match |
He looked and saw a Knight come after her, sword in
hand,
|
Él cató y vio venir en pos de ella un cavallero armado con su espada en la mano: |
0.58 |
Match |
and he spurred his horse between them,
and cryed out,
|
y Gandales hirió el cavallo de las espuelas y metióse entre ambos y dixo. |
0.4 |
Match |
Sir Knight, GodA
quien Dios de ma’a ventura. It is the Irish phrase, Bad luck to you!
confound thee,
|
Don cavallero a quien Dios dé mala ventura/ |
0.8 |
Match |
what wouldst thou with the Damsel? |
qué queréis a la donzella? |
0 |
Match |
What? said the other, wouldst thou protect her, who by her art has made me
lose body and soul?
|
Cómodixo él queréis la vos amparar a ésta que por engaño me trae perdido el cuerpo
y el alma?
|
0.05 |
Match |
Of that know I nothing, said Gandales, |
De esso no sé nada dixo Gandales: |
0.14 |
Match |
but protect her I will, |
mas ampararvos la he yo: |
0.2 |
Match |
for women are not to be thus
punished,
|
porque mugeres no han de ser por esta vía castigadas: |
0.25 |
Match |
even though they deserve it. |
aunque lo merezcan. |
-0.2 |
Match |
The Knight answered, that we shall see, and
returning his sword into the scabbard, he rode to a little thicket wherein there
waited a Damsel exceedingly fair,
|
Agora lo veréis dixo el cavallero y metiendo su espada en la vaina tornóse a una arboleda
donde estava una donzella muy hermosa:
|
-0.11 |
Match |
who gave him a shield and a lance, |
que le dio un escudo y una lança: |
0 |
Match |
and then he ran at Gandales, |
y diose a correr contra Gandales: |
0.17 |
Match |
and Gandales at him. |
y Gandales a él: |
0 |
Match |
|
e hiriéronse con las lanças en los escudos: assí que bolaron en pieças: y juntáronse
de los cavallos y de los cuerpos de consuno
tan bravamente que cayeron a sendas partes y los cavallos con ellos: y cada uno se
levantó lo más presto que pudo: y ovieron su batalla assí a pie:
|
|
Omission |
They had not long fought before she who
had desired succour of Gandales, stepped between them, and cried,
|
mas no duró mucho que la donzella que fuía se metió entre ellos y dixo. |
-0.21 |
Match |
hold! |
Cavalleros estad quedos. |
4 |
Match |
Forthwith the Knight
who had pursued her drew back,
|
El cavallero que tras ella venía quitóse luego afuera: |
0 |
Match |
and she said to him-- |
y ella le dixo: |
-0.2 |
Match |
come, make obeisance to me! |
Venid a mi obediencia. |
0.2 |
Match |
that shall I do willingly, said he, as
to the thing in the world which I most love:
|
Iré de grado dixo él como a la cosa del mundo que más amo: |
-0.17 |
Match |
and throwing the shield from his neck,
and the sword from his hand,
|
y echando el escudo del cuello y la espada de la mano |
0.08 |
Match |
he bent his knees before her, |
hincó los inojos ante ella: |
0 |
Match |
to the wonder of Gandales; |
y Gandales fue ende mucho maravillado: |
0.2 |
Match |
then she bade him |
y ella dixo al cavallero que ante sí tenía: |
1.25 |
Match |
tell the Damsel under the
trees, to get her away immediately, or he would take her head off.
|
Dezid a aquella donzella de so el árbol que se vaya luego si no que la tajaredes la
cabeça.
|
0.17 |
Reported speech |
He turned to
her
|
El cavallero se tornó contra ella/ |
0.5 |
Match |
and exclaimed, |
y díxole. |
0 |
Match |
Thou ill woman! I know not why I spare thee. |
Ay mala yo me maravillo que la cabeça no te tiro. |
0.3 |
Match |
And the Damsel saw that her friend was enchanted, |
La donzella vio que su amigo era encantado: |
-0.11 |
Match |
wherefore |
|
|
Addition |
she mounted her palfrey and rode away,
making great sorrow.
|
y subió en su palafrén llorando y fuesse luego. |
-0.1 |
Match |
The other Damsel then said, |
La otra donzella dixo. |
-0.33 |
Match |
Gandales I thank you for what you have done,
go and good be with you!
|
Gandales yo os agradezco lo que hezistes id a buena ventura: |
-0.2 |
Match |
as for this Knight, I pardon him. |
que si este cavallero me erró yo le perdono. |
0.43 |
Match |
That, said Gandales, you may; but I shall not give over the battle, unless
he confess himself vanquished.
|
De vuestro perdón no sé dixo Gandales mas la batalla no le quito si no se otorga por
vencido:
|
0.11 |
Match |
She answered, give it over, for though you were the
best Knight in the world, I could make him vanquish you.
|
Quitaréis dixo la donzella que si vos fuessedes el mejor cavallero del mundo haría
yo que él os venciesse.
|
-0.05 |
Match |
|
Vos haréis lo que
pudierdesdixo él:
|
|
Omission |
Then tell
me, said he, the meaning of what you said, that I nourished the death of many
great personages.
|
mas yo no le quitaré si me dezís por qué dexistes que guardava muerte de muchos altos
hombres.
|
-0.05 |
Match |
|
Antes os lo diré
dixo ella porque a este cavallero amo yo como a mi amigo y a ti
como a mi ayudador.
Entonces lo apartó y díxole.
|
|
Omission |
She made him
swear that none should know it from him till she permitted,
|
Tú me harás pleito como leal cavallero que otro por ti nunca lo sabrá hasta que te
lo yo mande/
|
0.57 |
Reported speech |
|
él assí lo otorgó: |
|
Omission |
and then said, |
y díxole. |
-0.33 |
Match |
I tell thee he whom thou foundest in the sea shall be the
flower of Knighthood in his time;
|
Dígote de aquel que hallaste en la mar que será flor de los cavalleros de su tiempo. |
-0.05 |
Match |
he shall cause the strongest to
stoop,
|
Este hará estremecer los fuertes: |
-0.29 |
Match |
he shall enterprize and finish with
honour that wherein others have failed,
|
este començará todas las cosas y acabará a su honra en que los otros fallecieron: |
0.25 |
Match |
and such deeds shall he do |
este fará tales cosas/ |
-0.33 |
Match |
as none would think could be begun nor
ended by body of man.
|
que ninguno cuidaría que pudiessen ser començadas ni acabadas por cuerpo de hombre. |
0 |
Match |
He shall humble the proud, |
Este hará los sobervios ser de buen talante este: |
1 |
Match |
and cruel of heart shall he be against
those who deserve it,
|
avrá crueza de coraçón contra aquellos que se lo merecieren: |
-0.17 |
Match |
and he shall be the Knight in the world
who most loyally maintains his love,
|
y aún más te digo que este será el cavallero del mundo que más lealmente manterná
amor:
|
0.13 |
Match |
and he shall love one answerable to his
high prowess.
|
y amará en tal lugar que conviene a la su alta proeza: |
0.2 |
Match |
And I tell you that on both sides he is of kingly parentage. |
y sabed que viene de reyes de ambas partes. |
-0.31 |
Match |
Now go thy way, and believe that
all this shall come to pass,
|
Agora te ve dixo la donzella y cree firmemente que todo acaescerá como te lo digo: |
0.23 |
Match |
and if thou discoverest it there shall
happen to thee therefore more evil than good.
|
y si lo descubres venirte ha por ello más de mal que de bien. |
0 |
Match |
Ah Lady! said Gandales, tell me
for God’s sake where I can find you to talk with you upon this child’s
affairs?
|
Ay señora dixo Gandales ruégovos por Dios que me digáis dónde vus fallaré para hablar
con vos en su hazienda:
|
-0.05 |
Match |
She answered, that shalt thou never know. |
esto no sabrás tú por mí ni por otro dixo ella. |
0.71 |
Match |
Tell me then your
name I beseech you by the faith you owe to the thing in the world that you love
best.
|
Pues dezidme vuestro nombre por la fe que devéis a la cosa del mundo que más amáis. |
-0.17 |
Match |
Thou conjurest me so that I will tell: |
Tú me conjuras tanto que te lo diré: |
0.12 |
Match |
but the thing that I love best is that
which least loves me,
|
pero la cosa que yo más amo sé que más me desama que en el mundo sea: |
0.31 |
Match |
and it is that fair Knight with whom you
combated;
|
y este es aquel muy fermoso cavallero con quien te combatiste: |
0.1 |
Match |
howbeit I cease not for that to bring him
to my will, whatever he can do.
|
mas no dexo por ello yo de lo traer a mi voluntad sin que él otra cosa hazer pueda. |
0.19 |
Match |
My name is Urganda the
Unknown,
|
Y sabe que mi nombre es Urganda la Desconocida: |
0.5 |
Match |
mark me well, |
agora me cata bien: |
0.33 |
Match |
and know me again if you can! |
y conósceme si pudieres. |
-0.43 |
Match |
And he who first saw her a damsel in her spring time, as
one of eighteen years,
|
Y él que la vio donzella de primero que a su parecer no passava de diez y ocho años: |
0.12 |
Match |
now beheld her so old and overspent, that
he marvailed how she could sit upon her horse,
|
viola tan vieja y tan lassa que se maravilló como en el palafrén se podía tener: |
-0.06 |
Match |
and he crost himself. |
y començóse a santiguar de aquella maravilla. |
0.75 |
Match |
She took a perfume box from her
bosom and touching it became as she was before.
|
Cuando ella assí lo vio metió mano a una buxeta que en el regaço traía. |
-0.06 |
Match |
|
E poniendo la mano por sí tomó como de primero: |
|
Omission |
Now |
|
|
Addition |
said she, |
y dixo. |
0 |
Match |
think you to find me hereafter though you should seek me? |
Parécete que me hallarías aunque me buscasses? |
-0.27 |
Match |
weary not yourself for that,
for though all living creatures go about it, if I list, they should lose their
labour.
|
Pues yo te digo que no tomes por ello afán que si todos los del mundo me demandassen
no me hallarían si yo no quisiesse.
|
0.24 |
Match |
As God shall save me, I believe it Lady! |
Assí Dios me salve señora dixo Gandales yo assí lo creo. |
0.33 |
Match |
but I pray you remember the
Child who is forsaken of all but myself.
|
Mas ruégovos por Dios que vos membréis del donzel que es desamparado de todos sino
de mí.
|
0.29 |
Match |
Doubt not that, said Urganda, |
No pienses en esso dixo Urganda que esse desamparado/ |
1 |
Match |
|
será amparo y reparo de muchos/ |
|
Omission |
I
love him more than thou canst think,
|
y yo lo amo más que tú piensas/ |
0 |
Match |
for I shall soon receive aid from him
twice,
|
como quien atiende de él cedo aver dos ayudas: |
0 |
Match |
which none else could give me, |
en que otro no podría poner consejo: |
0.17 |
Match |
and he shall receive two guerdons |
y él recebirá dos galardones: |
-0.17 |
Match |
to his joy. |
donde será muy alegre/ |
0.33 |
Match |
Now God be with thee! |
y agora te encomiendo a Dios/ |
0.2 |
Match |
|
que irme quiero/ |
|
Omission |
thou shalt see me
sooner than thou expectest.
|
y más aína me verás que piensas. |
0 |
Match |
And then she took the shield and
helmet of her friend to carry them,
|
Y tomó el yelmo y escudo de su amigo para se lo llevar. |
-0.07 |
Match |
and Gandales seeing his head disarmed
thought him the goodliest Knight that he had ever beheld,
|
Y Gandales que la cabeça le vio desarmada parecióle el más hermoso cavallero que nunca
viera.
|
0 |
Match |
and so they parted. |
E assí se partieron de en uno. |
0.75 |
Match |
As Gandales returned to his Castle |
que partido de Urganda tornóse para su castillo: |
0.33 |
Match |
he found that other Damsel by the way;
sitting beside a fountain and lamenting.
|
y en el camino halló la donzella que andava con el amigo de Urganda que estava llorando
cabe una fuente:
|
0.43 |
Match |
She knew him and exclaimed, |
y como vio a Gandales conociólo y dixo. |
0.6 |
Match |
whom you helped has not destroyed
you?Wicked she is not,
said Gandales, but good and wise,
|
Qué es esso cavallero cómo no vos fizo matar aquella alevosa a quién ayudavades Alevosa
no es ella dixo Gandales mas buena y sabida:
|
0.56 |
Match |
and if you were a Knight I would make you
pay dearly for the folly of your words.
|
y si fuessedes cavallero yo vos haría comprar bien la locura que dexistes. |
-0.28 |
Match |
Ah, the wretch, quoth she, how she knows
to beguile every one!
|
Ay mezquina dixo ella cómo sabe a todos engañar. |
-0.17 |
Match |
|
Y qué engaño vos
hizo dixo él?
|
|
Omission |
she has taken from me the fair Knight |
Que me tomó aquel hermoso cavallero que vistes/ |
0.12 |
Match |
who would more willingly be mine, |
que por su grado más comigo haría vida que con ella. Esse engaño a sí lo hizodixo
él:
|
2.17 |
Match |
but I will be revenged if I can. |
Comoquiera que sea dixo ella si puedo yo me vengaré. |
0.5 |
Match |
Gandales answered, it is a wild thought to hope to injure her who knows your
very intentions,
|
Desvario pensáis dixo Gandales en querer enojar aquella que no solamente antes que
obréis más que lo penséis lo sabrá.
|
0.29 |
Match |
|
Agora vos id dixo ella que muchas vezes los que más saben caen en los lazos más
peligrosos.
|
|
Omission |
and as for the Knight, |
|
|
Addition |
it seems to me that you are both without
reason or conscience.
|
pues que fuera de razón y de conciencia vos y ella lo tenéis según me parece. |
0.33 |
Match |
With that he left her and
came to his castle,
|
Gandales la dexó y fue como ante su camino cuidando en la fazienda de su donzel: |
0.6 |
Match |
and seeing the little boy come running towards
him,
|
|
|
Addition |
he took him up in his arms, |
y llegando al castillo ante que se desarmasse le tomó en sus braços: |
0.86 |
Match |
and lovingly embraced him, and remembering all
that Urganda had told him,
|
|
|
Addition |
he said in his heart, |
diziendo en su coraçón. |
-0.2 |
Match |
my fair child God let me live to see thy good days! |
Mi hermoso hijo si querrá Dios que yo llegue al vuestro buen tiempo . |
0.33 |
Match |
and with that the tears came. |
y començólo de besar viniéndole las lágrimas a los ojos |
0.67 |
Match |
At this time the child was of
three years,
|
En esta sazón avía el donzel tres años/ |
-0.11 |
Match |
and his beauty was marvellous to
behold,
|
y su gran hermosura por maravilla era mirada: |
0.14 |
Match |
and he seeing the tears, put up
his
|
y como vio a su amo llorar púsole las |
0.12 |
Match |
little |
|
|
Addition |
hands to wipe them away, |
manos ante las ojos como que se los quería limpiar/ |
1 |
Match |
whereat Gandales rejoiced |
de que Gandales fue alegre: |
0.67 |
Match |
as a sign that |
considerando que siendo en más edad: |
0.75 |
Match |
he would be gentle-hearted, |
más se dolería de su tristeza y púsole en tierra y fuese a desarmar/ |
2.5 |
Match |
and thenceforward he taught him with a
kinder will.And
when he came to the age of five,
|
y dende adelante con mejor voluntad curava de él y tanto que llegó a los cinco años. |
0 |
Match |
he made a bow for him suited to his
strength, and another for his son Gandalin,
|
Entonces le fizo un arco a su medida y otro a su hijo Gandalín: |
-0.12 |
Match |
and they used to shoot before him. |
y fazíalo tirar ante sí: |
-0.29 |
Match |
When |
Pues a esta sazón |
3 |
Match |
he was seven years old, |
y assí lo fue criando hasta la edad de siete años. |
1.2 |
Match |
King
Languines and his Queen and household, passing through his Kingdom
from one town to another, came to the castle of Gandales,
|
el rey Languines passando por su reino con su muger y toda la casa de una villa a
otra y vínose al castillo de Gandales que por ahí era el camino:
|
0.41 |
Match |
where they were well feasted; |
donde fue muy bien festejado: |
0 |
Match |
but the Child of
the Sea, and Gandalin and the
other children were removed to the back Court
|
mas a su Donzel del Mar y a su hijo Gandalín y a otros donzeles mandólos meter en
un corral/
|
0.11 |
Match |
that they might not be seen. |
porque no lo viessen: |
-0.33 |
Match |
It fortuned that |
|
|
Addition |
the
Queen was lodged in one of the highest apartments of the Castle, and
looking from her window she saw the children at play with their bows,
|
y la reina que en lo más alto de la casa posava mirando de una finiestra vio los donzeles
que con sus arcos tiravan:
|
-0.11 |
Match |
and among them remarked the Child of the
Sea for his shapeliness and beauty,
|
y al Donzel del Mar entre ellos tan apuesto y tan hermoso: |
-0.14 |
Match |
|
que mucho fue de lo ver maravillada: |
|
Omission |
and he was better clad than his
companions,
|
y violo mejor vestido que todos/ |
-0.25 |
Match |
of whom he looked like the Lord. |
assí que parescía el señor: |
-0.29 |
Match |
The Queen |
|
|
Addition |
called to her Ladies and Damsels, |
y de que no vio ninguno de la compañía de don Gandales a quien preguntasse llamó sus
dueñas y donzellas y dixo.
|
2.67 |
Match |
come and see the fairest creature that ever was
seen!
|
Venid y veréis la más fermosa criatura que nunca fue vista. |
0.3 |
Match |
While they were looking at him, |
Pues estándole mirando todos como a una cosa muy extraña y crecida en fermosura: |
1.33 |
Match |
the Child who was thirsty, laid down his
bow and arrows, and went to a water-pipe to drink.
|
el Donzel uvo sed y poniendo su arco y saetas en tierra fuesse a un caño de agua a
bever.
|
0.11 |
Match |
A boy bigger than the rest
took up his bow to shoot with it,
|
Y un donzel mayor que los otros tomó su arco y quiso tirar con él: |
0.07 |
Match |
this Gandalin would not suffer, |
mas Gandalín no lo consintió: |
0 |
Match |
the other struck him |
y el otro empuxólo rezio. |
0.25 |
Match |
angrily |
|
|
Addition |
and Gandalin cried out, |
Gandalín dixo. |
-0.5 |
Match |
Help me, Child of the Sea! |
Acorredme Donzel del Mar: |
-0.17 |
Match |
He
hearing this ran to him,
|
y como lo oyó dexó de bever y fuese contra el gran donzel: |
1.17 |
Match |
|
y él le dexó el arco: |
|
Omission |
and snatched the bow |
y tomólo con su mano/ |
0.25 |
Match |
and crying, |
y dixole. |
0 |
Match |
in an ill minute did you strike my brother |
En mal punto heristes a mi hermano: |
-0.11 |
Match |
struck him on the head with all his force; |
y diole con él por cima de la cabeça gran golpe según su fuerça/ |
0.67 |
Match |
they fought |
y traváronse ambos: |
0.5 |
Match |
awhile |
|
|
Addition |
till the other was fain to run
away,
|
assí que el gran donzel malparado començó a fuir: |
0.12 |
Match |
and meeting their Tutor, |
y encontró con el ayo que los guardava: |
1 |
Match |
who asked what was the matter, |
y dixo Qué has? |
-0.33 |
Match |
replied, that the Child
of the Sea had beat him.
|
El Donzel del Mar dixo me firió. |
-0.1 |
Reported speech |
The Tutor went towards him with the strap in his
hand,
|
Entonces fue a él con la correa y dixo. |
-0.18 |
Match |
how is this, Child of the Sea, said he, that you dare beat
the boys?
|
Cómo Donzel del Mar ya sois osado de ferir los moços: |
-0.2 |
Match |
I
shall punish you!
|
agora veréis cómo os castigaré por ello: |
0.75 |
Match |
but the Child fell upon his
knees,
|
él hincó los inojos ante él/ |
-0.14 |
Match |
|
y dixo. |
|
Omission |
I had rather you would strike me, said he, than that any
one before me should dare to beat my brother>; and the tears came in his eyes.
|
Señor más quiero que me vos hiráis que delante de mí sea ninguna osado de hazer mal
a mi hermano:
|
-0.25 |
Match |
|
y viniéronle las lágrimas a los ojos: |
|
Omission |
The Tutor was moved,
and told him
|
y el ayo uvo manzilla y díxole. |
0 |
Match |
to do so no more. |
Si otra vez lo hazéis yo os haré bien llorar. |
1.4 |
Reported speech |
All this the Queen saw, |
La reina vio bien todo esto/ |
0.2 |
Match |
and she wondered why they called him
the Child of the Sea.
|
y maravillóse por qué a aquel llamavan Donzel del Mar. |
-0.17 |
Match |