Alignment charts


Table of contents

Chapter 23

Southey Montalvo Word count rate Analysis
Amadis Amadís se despidió de la dueña y de la niña/ 9 Match
rode on without any adventure till he entered the forest of Angaduza, y entró en su camino y anduvo tanto sin aventura fallar que llegó a la floresta que se llamava Angaduza: 0.67 Match
el enano iva delante: Omission
where he met a Knight and a Damsel; y por el camino que ellos ivan venía un cavallero y una donzella: 0.62 Match
and the Knight coming near drew his sword, y siendo cerca del cavallero puso mano a su espada: 0.25 Match
and ran at the Dwarf to cut off his head. y dexóse correr al enano por le tajar la cabeça. 0 Match
The Dwarf fell from his horse with fear, and cried El enano con miedo dexóse caer del rocín diziendo: -0.1 Match
lustily Addition
for help. acorredme señor que me matan. 1.5 Reported speech
Amadis with all speed went to protect him. Amadís que lo vio corrió muy aína -0.12 Match
Why would you slay my Dwarf? Por qué me queréis matar mi enano? 0 Match
quoth he; y dixo qué es esso señor cavallero? 1.33 Match
trust me Addition
it is but poor manhood to lay hands on so poor a wretch: No hazeis como cortés en meter mano en tan cativa cosa/ -0.15 Match
he is mine, de más ser mío: 0.33 Match
y no me lo aver demandado a derecho no pongáis mano en él: Omission
and I shall defend him. que amparos lo he yo. 0 Match
For that, replied the other, I am sorry; De vos lo amparar dixo el cavallero me pesa: 0.12 Match
but at any rate I must have his head. mas todavía conviene que la cabeça le taje. -0.11 Match
Do battle first, quoth Amadis. Antes avréis la batalla dixo Amadís: 0.2 Match
They took their shields, and ran at each other; y tomando sus armas cubiertos de sus escudos movieron contra sí al más correr de sus cavallos: 0.89 Match
both shields were pierced and both breast-plates. y encontráronse en los escudos tan fuertemente que los falsaron y las lórigas tanbién/ 1 Match
Their horses shocked together and their bodies, and both were driven to the ground; y juntáronse los cavallos y ellos de los cuerpos y de los yelmos de tal guisa que cayeron a sendas partes grandes caídas: 0.64 Match
pero luego fueron en pie: Omission
but the sword-battle that ensued none could have seen without affright, y començaron la batalla de las espadas tan cruel y tan fuerte que no avía persona que la viesse que de ello no fuesse espantado: 1.27 Match
y assí lo era el uno del otro: Omission
for never before had que nunca hasta allí 0 Match
either warrior Addition
found himself fallaron quien 0 Match
Assí anduvieron hiriéndose de muy grandes y esquivos golpes una gran pieça del día: Omission
so matched, nor Addition
in such peril; en tan gran estrecho sus vidas pudiesse. 1.33 Match
Assí anduvieron hiriéndose de muy grandes y esquivos golpes una gran pieça del día: Omission
their shields were shivered, tanto que sus escudos eran rajados y cortados por muchas partes: 1.75 Match
their helmets hacked and bruised, pues los yelmos no quedavan sin ser cortados y abollados a todas partes: 1.6 Match
their mail sliced away, y assí mesmo lo eran los arneses/ 0.75 Match
en que ya muy poca defensa en ellos avía: Omission
and every where free openings for the sword. y las espadas tenían mucho lugar de llegar a menudo y con daño de sus carnes: 1 Match
Both at length drew back to breathe. y siendo muy cansados tiráronse afuera: -0.14 Match
Knight Cavallero 0 Match
said the stranger, y dixo el cavallero a Amadís. 1 Match
do not suffer this any longer for the sake of a Dwarf: no sufráis más de afán por este enamo: -0.33 Match
let me y dexadme hazer de él lo que quiero 3 Match
cut off his head, Addition
and I will make amends to you for the wrong hereafter. y después yo os lo emendaré. -0.45 Match
Talk not to me of that, said Amadis: the Dwarf shall not be harmed. No habléis en esso dixo Amadís que el enano amparar os lo he yo en todas guisas: 0.21 Match
I must either perish, said the Knight, or give his head to that Damsel. pues cierto dixo el cavallero o yo moriré o la su cabeça avrá aquella donzella que me la pidió: 0.36 Match
Said Amadis, one of us shall perish first! yo vos digo dixo Amadís que antes será perdida una de las nuestras: 0.62 Match
and, resuming his shield and sword, he renewed the combat more fiercely, y tomando su escudo y espada se tornó a lo ferir con gran saña: 0.17 Match
provoked at Addition
the Knight’s unreasonable will. porque assí sin causa y con tal sobervia quería el cavallero matar al Enano que se lo no merecía: 3.75 Match
But if he was strong, the other was not weak, mas si él fue bravo no halló flaco al otro/ 0 Match
antes se vino a él con gran denuedo: Omission
and the battle continued till each expected nothing but death, though neither of them a whit abated of his courage. y dieronse muy fuertes golpes puñado cada uno de hazer conocer al otro su esfuerço y valentía assí que ya no se esperava de sí sino la muerte: 0.4 Match
pero que el cavallero estava muy maltrecho: mas no tanto que se no combatiesse con gran esfuerço: Omission
When they were in this plight a Knight came up, who crossed himself pues estando en esta gran priessa que oís llegó acaso un cavallero todo armado donde la donzella estava y como la batalla vio començóce santiguar diziendo/ 1 Match
to see so desperate a combat, que desque naciera nunca avía visto tan fuerte lid de dos cavalleros: 1 Match
and asked the Damsel y preguntó a la donzella si sabía quién fuessen aquellos cavalleros: 1.75 Match
how it began. Addition
I set them on, said she, sé dixo ella que yo los hize justar: 0.33 Match
and end as it will it must be to my joy: y no me puedo ende partir sino alegre: -0.27 Match
I shall be glad if either of them be killed, much more if both. que mucho me plazería de cualquiera de ellos que muera y mucho más de entrambos: 0 Match
That, quoth the Knight, cierto donzella dixo el cavallero: 0.25 Match
is an evil disposition: no es esse buen desseo ni plazer: 0.75 Match
antes es de rogar a Dios por tan buenos dos hombres: Omission
wherefore do you so hate them? mas dezidme por qué los desamáis tanto. 0.17 Match
I will tell you: Esso vos diré dixo la donzella: 0.75 Match
he who hath most of his shield left, is the man whose death my uncle Arcalaus most desires, and is named Amadis; aquel que tiene el escudo más sano es el hombre del mundo que más desama Arcaláus mi tío y de quien más dessea la muerte y ha nombre Amadís: 0.32 Match
the other is called Galaor, y este otro con quién se combate se llama Galaor: 1 Match
and he slew the man whom I loved best. y matóme el hombre del mundo que yo más amava: 0.11 Match
I obtained a boon from him, and have asked him one which will cost him his life; y teníame otorgado un don y yo andava por se lo pedir donde la muerte le viniesse: 0 Match
for, because that other Knight is the best in the world, I have demanded the head of his Dwarf; y como conoscí al otro cavallero que es el mejor del mundo demandéle la cabeça de aquel enano: -0.05 Match
both are brought near death assí que este Galaor que muy fuerte cavallero es por me la dar y el otro por la defender son llagados a la muerte/ 3.8 Match
hereby Addition
to my great pleasure. de que yo gran gloria y plazer rescibo. 1 Match
A curse upon thee, woman! mal aya muger que tan gran traición pensó para hazer morir los mejores dos cavalleros del mundo/ 2.4 Match
cried the Knight; El cavallero que esto oyó dixo: 1 Match
and he drew his sword and smote her head from her shoulders: y sacando su espada de la vaina dióle un golpe tal en el pescueço que la cabeça le hizo caer a los pies del palafrén: 1.08 Match
y dixo. Omission
take this for the sake of thy uncle Arcalaus and his prison, Toma este galardón por tu tío Arcaláus que en la cruel prisión me tuvo: 0.25 Match
from whence that Knight released me! donde me sacó aquel buen cavallero/ 0 Match
and with that he y fue cuanto el cavallo llevarle pudo dando bozes diziendo. 1.5 Match
gallopped to the combatants. Addition
–-Hold, Sir Amadis, Estad señor Amadís: 0 Match
for it is your brother Galaor! que esse es vuestro hermano don Galaor el que vos buscáis. 0.83 Match
Then Amadis threw down his shield and sword, Cuando Amadís lo oyó dexó caer la espada y el escudo en el campo: 0.75 Match
y fue contra él diziendo. Ay hermano buena ventura aya quién nos hizo conocer. Galaor dixo ay cativo malaventurado que he hecho contra mi hermano y mi señor: Omission
and the brethren embraced, Addition
and Galaor knelt down and besought his pardon. y hincándosele de inojos delante le demandó llorando perdón. 0.12 Match
Brother! mi hermano 1 Match
quoth Amadis, Amadís lo alçó y abráçolo y dixo: 2.5 Match
the danger through which I have passed is well requited, since it has proved to me your great prowess; por bien empleado tengo el peligro que con vos passé pues que fue testimonio que yo provasse vuestra tan alta proeza y bondad. 0.21 Match
and then they unlaced their helmets, Entonces se desenlazaron los yelmos por holgar/ 0.17 Match
for they had need que muy necessario les era: 0.25 Match
of air, Addition
and the Knight told them el cavallero les contó lo que la donzella le dixera: 1 Match
y como él la matara. Omission
how he had served the Damsel for her wickedness. Addition
Good fortune befall you for doing it, quoth Galaor; for now am I clear of my boon. Buena ventura vos ayáis dixo Galaor que agora soy quito de su don. -0.24 Match
And indeed, Sir Knight, said the Dwarf, I am better pleased that you are quit by these means, Cierto señor dixo el enano más me plaze a mí que assí seáis del don quito: -0.11 Match
than in the way you first designed. que por la guisa que lo començavades/ 0 Match
mas mucho me maravillo porque ella me desamava: que nunca la vi. Galaor contó cuanto con ella y con su amigo le aviniera: como ya lo avéis oído: y el cavallero les dixo. Señores mal llagados soys ruego os que cavalguéis: Omission
Now, said the stranger, Addition
come with me to my Castle. y nos vamos a un mi castillo que es aquí cerca y guareceréis de vuestras heridas. 1.67 Match
Dios os dé buena ventura dixo Amadís por lo que por nos hazéis: Omission
I am the happiest man in the world, Sir cierto señor yo por bienaventurado me tengo -0.22 Match
Amadis, Addition
to have requited you with this service en vos servir: -0.57 Match
for delivering me from the cruellest dungeon in which ever wretch lay. que vos me sacastes de la más cruel y esquiva prisión en que nunca hombre fue. 0.33 Match
–-Where was that? Donde fue esse dixo Amadís? 0.67 Match
–-In the Castle of Arcalaus: Señor dixo él en el castillo de Arcaláus el encantador que yo soy uno de los muchos que de allí salieron por vuestra mano. 3.8 Match
Como avéis nombre dixo Amadís? Omission
my name is Balays Llámanme dixo él Baláis: 0.25 Match
of Carsante. y por mi castillo que Carsante se llama soy llamado Baláis de Carsante y mucho vos ruego señor que vos vayáis conmigo: 10 Match
don Galaor dixo: vamos con este cavallero que os tanto ama. Vamos hermano dixo Amadís pues que os plaze. Omission
So they went to Entonces cavalgaron como mejor pudieron y llegaron al 1 Match
that good Knight’s Addition
Castle, castillo donde hallaron cavalleros y dueñas y donzellas que con gran amor los rescibieron: 13 Match
y Baláis les dixo. Amigos vedes que traigo toda la flor de la cavallería del mundo: el uno es Amadís aquel que de la dura prisión me sacó: el otro su hermano don Galaor: y fallélos en tal punto que si Dios por su merced no me llevara aquella vía muriera el uno de ellos o por ventura entrambos: servildos y honraldos como devéis. Entonces los tomaron de sus cavallos: Omission
where they were laid in bed, y los llevaron a una cámara donde fueron desarmados y puestos en ricos lechos: 1.33 Match
and their wounds dressed; y allí fueron curados por dos sobrinas de la muger de Baláis que mucho de aquel menester sabían: 3.5 Match
mas la dueña su muger fue delante Amadís y con mucha humildad le gradeció lo que por su marido avía hecho: en le sacar de la prisión de Arcalaus . Pues allí estando como oís Amadís contó a Galaor como avía salido de la casa del rey Lisuarte por le buscar: y que avía prometido de lo llevar allí: y rogóle que con él se fuesse pues que en todo el mundo no avía casa tan honrada: ni donde tantos hombres buenos morassen. Señor hermano dixo don Galaor todo lo que os pluguiere tengo yo de seguir y hazer: aunque por dicho me tenía de no ser en essa corte conocido hasta que mis obras les dieran testimonio como en alguna cosa parecieran a las vuestras: o morir en la demanda. Cierto hermano dixo Amadís por esso no lo dexéis: que vuestra gran fama es allá tal: que ya la mía si alguna es se va escureciendo. Ay señor dixo don Galaor por Dios no digáis cosa tan desaguisada: que no solamente con la obra mas ni con el pensamiento no podría alcançar ni llegar a las vuestras grandes fuerças. Agora dexemos esto dixo Amadís que en lo vuestro y mio de razón según la gran bondad de nuestro padre no deve aver ninguna diferencia. Omission
and Amadis dispatched his Dwarf to inform Queen Brisena that he had found Galaor, Y luego mandó al su enano que luego se fuesse a casa del rey Lisuarte y besando por él las manos a la reina le dixesse de su parte como avía fallado a Galaor: 1.43 Match
and would bring him to Windsor as soon as they were able to travel. y tanto que de las llagas fuessen guaridos se partirían para allá. -0.14 Match
El enano cumpliendo el mandado de su señor se puso en el camino de Vindilisora donde el rey a la sazón era con toda su cavallería muy acompañado. Omission