Such speed made Arcalaus in the armour and on
the horse of him whom he had enchanted, that on the tenth day he met King Lisuarte
riding abroad in the morning to take
the air,
|
Anduvo tanto Arcaláus después que se partió de Amadís donde lo dexó encantado en su
cavallo y armado de todas sus armas que a los diez días llegó a casa del rey Lisuarte
una mañana cuando el sol salía:
|
0.11 |
Match |
accompanied with a great train. |
y a esta sazón el rey Lisuarte cavalgara con muy grande compaña: |
1.4 |
Match |
|
y andava entre su palacio y la floresta: y vio cómo venía Arcaláus contra él/ |
|
Omission |
They seeing the horse and arms of Amadis |
y cuando conocieron el cavallo y también las armas/ |
0.12 |
Match |
|
todos cuidaron que Amadís era/ |
|
Omission |
were greatly rejoiced, and rode on to
welcome him
|
el rey fue a él muy alegre: |
-0.22 |
Match |
but coming
nearer, they saw that it was not he for whom they looked,
|
mas siendo más cerca vieron que no era el que pensavan: |
-0.21 |
Match |
for Arcalaus had his head and hands
unarmed, and they were greatly amazed.
|
que él traía el rostro y las manos desarmadas y fueron maravillados. |
-0.08 |
Match |
Arcalaus came before the King and said, |
Arcaláus fue ante el rey y dixo: |
0 |
Match |
I come, Sir, to acquit a
promise wherein I stand bound, to let you understand how I have slain a Knight in
battle.
And albeit I must be content to declare mine own praise, which were more
honourable for me being reported by another in mine absence,
|
Señor yo vengo a vos porque hize tal pleito de parecer aquí a contar cómo maté en
una batalla un cavallero y cierto yo vengo con vergüença porque antes de otros que
de mí querría ser loado:
|
-0.19 |
Match |
yet am I constrained to do no less, for
the covenant was between me and him whom I have slain,
|
pero no puedo ál fazer que tal fue la convenencia de entre él y mí: |
-0.25 |
Match |
that the conqueror should cut off the
other's head,
|
que el vencedor cortasse la cabeça al otro: |
-0.11 |
Match |
and present himself before you as this
day.
|
y se presentasse ante vos oy en este día: |
0.12 |
Match |
If he slew me, I
told him it was Arcalaus whom he would slay; and much was I grieved when he said
he was the Queen's Knight
|
y mucho me pesó que me dixo que era cavallero de la reina y yo le dixe que si me matasse
que matava a Arcaláus que assí he nombre:
|
0.07 |
Match |
and by name Amadis of Gaul. |
y él dixo que avía nombre Amadís de Gaula: |
0.5 |
Match |
In this guise came he to his
death,
|
assí que él de aquesta guisa rescibió la muerte: |
0.12 |
Match |
and I remain with the honour of the
battle.
|
y yo quedé con la honra y prez de la batalla. |
0.33 |
Match |
Holy Mary! exclaimed the King, is the best Knight in the world slain? |
Ay Sancta María val dixo el rey muerto es el mejor cavallero y más esforçado del mundo: |
0.38 |
Match |
|
ay Dios Señor por qué os plugo de hazer tan buen comienço y
en tal cavallero:
|
|
Omission |
and with that they all began to
lament.
|
y començó de llorar muy esquivo llanto y todos los otros que allí estavan . |
1.12 |
Match |
But Arcalaus turned back by the way he
came, and all cursed him and besought God that he might speedily die an evil
death,
|
Arcaláus se tornó por do viniera assaz con enojo y maldezíanle los que lo veían rogando
y faziendo petición a Dios que le diesse cedo mala muerte:
|
0.12 |
Match |
which they with their own swords would at
once have given him but for his own tale,
|
y ellos mismos se la dieran sino porque según su razón no avía causa ninguna para
ello:
|
0 |
Match |
how Amadis was slain in an accorded
battle.
|
|
|
Addition |
Forthwith |
|
|
Addition |
the King returned in heavy
affliction.
The news spread
|
el rey se fue para su palacio muy pensoso y triste a maravilla: y las nuevas sonaron
a todas partes:
|
1.22 |
Match |
and reached the Queen's house, |
fasta llegar a casa de la reina: |
0.4 |
Match |
|
y de las dueñas que oyeron ser Amadís muerto: |
|
Omission |
and she and all her Ladies
lamented, for greatly was Amadis beloved by all;
|
començaron de llorar que de todos era muy amado y querido. |
-0.21 |
Match |
but |
|
|
Addition |
Oriana
hearing their lamentation sent the Damsel of
Denmark to enquire its cause,
|
Oriana que en su cámara seía embió a la donzella de Denamarcha que supiesse qué cosa
era aquel llanto que se hazía.
|
0.77 |
Match |
who presently returned beating her
face,
|
La donzella salió y como lo supo bolvió firiendo con sus palmas en el rostro: |
1.5 |
Match |
and with a wild cry looked at
Oriana.
|
y llorando muy fieramente catava a Oriana y díxole. |
0.12 |
Match |
Ah, Lady! what a
grief--what a misery!
So that Oriana trembled from head to foot, and exclaimed,
|
Ay señora qué cuita y qué gran dolor Oriana se estremeció toda y dixo. |
-0.12 |
Match |
Holy Virgin, if Amadis should be dead! |
Ay Sancta María si es muerto Amadís? |
0.29 |
Match |
The Damsel answered, ah me, he is dead! and with that Oriana's heart died away within
her, and
she fell.
|
La donzella dixo/ ay cativa que muerto es: y falleciéndole a Oriana el coraçón cayó
en tierra amortecida:
|
-0.1 |
Match |
Then ran the Damsel to Mabilia |
la donzella que assí la vio dexó de llorar y fuesse a Mabilia que fazía muy gran duelo: |
2 |
Match |
tearing her hair, |
messando sus cabellos y díxole. |
0.67 |
Match |
help, help, for my Lady is dying. |
Señora Mabilia corred a mi señora que se muere. |
0.57 |
Match |
|
Ella bolvió la cabeça y vio a Oriana yacer en el
estrado: como si muerta fuese:
|
|
Omission |
Mabilia, though her own grief was so
great that greater none could be, yet not for that did she neglect what remedy
might profit;
|
y aunque su cuita era muy grande que más no podía ser quiso remediar lo que convenía: |
-0.29 |
Match |
she took
the Princess in her arms, and pouredThe
English translation says, she unlaced her
garments to give her more liberty, and bathed her temples and pulses with
vinegar and cold water. cold water on her face,
|
y fue a tomar a Oriana entre sus braços e hízole echar agua fría por el rostro con
que luego acordó ya cuanto:
|
0.71 |
Match |
|
y como hablar pudo: |
|
Omission |
and bade the Damsel fasten the door
of the chamber,
|
y mandó a la donzella que la puerta de la cámara cerrase: |
0.2 |
Match |
that
none might see her in that passion.
She recovering her senses,
|
porque ninguno assí no la viesse |
-0.5 |
Match |
exclaimed, |
dixo llorando. |
1 |
Match |
Ah friends, let me die |
Ay amigas por Dios no estorvéis la mi muerte: |
1 |
Match |
and be at rest: |
si mi descanso desseáis: |
0 |
Match |
why would ye make me so faithless |
y no me hagáis tan desleal: |
-0.14 |
Match |
that I should live even an
hour after him!
|
que sola una hora biva sin aquel que no con mi muerte: |
0.33 |
Match |
|
mas con mi gana él no pudiera bivir ni tan sola una
hora/
otrosí dixo.
Ay flor y espejo de toda
cavallería: que tan grave y estraña es a mí la vuestra muerte/ que por ella no solamente
ya padesceré: mas todo el mundo en perder aquel su gran caudillo y
capitán: assí en las armas como en todas las otaas
virtudes: donde los que en él biven exemplo podían tomar: mas si algún consuelo al
mi triste coraçón consuelo da/ no es sino que no pudiendo él sufrir tan cruel herida:
despidiéndose de mí se va para el vuestro:
|
|
Omission |
What though his dwelling be in the cold
earth, where all love ceaseth,
|
que aunque en la tierra fría es su morada donde desfechos y consumidos serán aquel
gran encendimiento de amor/
|
0.46 |
Match |
|
que seyendo en esta vida apartados con tanta afición
sostenían:
|
|
Omission |
yet greater |
muy mayor |
0 |
Match |
shall be our loves |
|
|
Addition |
when in the other world we are united! |
en la otra seyendo juntos/ |
-0.38 |
Match |
|
si possible fuesse de les ser otorgado sosternán.
|
|
Omission |
and then again she swooned; |
Estonces se amorteció de tal guisa: |
0.4 |
Match |
|
que de todo en todo cuidaron que muerta fuesse: |
|
Omission |
her long hair hanging to the
ground,
|
y aquellos sus muy hermosos cabellos tenía muy rebueltos y tendidos por la tierra: |
1 |
Match |
her hands clenched upon her breast |
y las manos tenía sobre el coraçón/ |
0.17 |
Match |
|
donde la raviosa muerte le sobrevenía: padeciendo en mayor grado aquella cruel tristeza
que los
plazeres y deleites hasta allí en sus amores avido avían: assí como en las semejantes
cosas de aquella calidad
continuamente acaece.
|
|
Omission |
that Mabilia thought she was indeed dead,
and cried,
|
Mabilia que verdaderamente cuidó que muerta era dixo: |
-0.11 |
Match |
Oh God! let me die also, since they whom I loved best are
gone.
|
ay Dios Señor no te plega de yo más bivir pues las dos cosas que en este mundo más
amava son muertas
|
0.57 |
Match |
For God's sake, dear Lady, |
Por Dios señora |
-0.4 |
Match |
quoth the Damsel, |
la donzella le dixo. |
0.33 |
Match |
let not your good sense fail you now, |
no fallezca a tal hora vuestra discreción: |
-0.12 |
Match |
|
y acorred a lo que remedio tiene.
|
|
Omission |
when it is so needed. |
|
|
Addition |
Roused by these words Mabilia recovered
herself;
|
Mabilia tomando esfuerzo se levantó: |
-0.29 |
Match |
they
placed Oriana in bed,
|
y tomando a Oriana la pusieron en su lecho Oriana sospiró estonces: |
1.4 |
Match |
|
y meneava los braços a una y a otra parte/ como que el alma se le arrancasse. Cuando
esto vio Mabilia tomó del agua/
|
|
Omission |
and poured water again upon her face and
upon her breast,
|
y tornó a se la echar por el rostro y por los pechos: |
0.18 |
Match |
so
that she revived.
|
e hízola abrir los ojos y acordar algo más: |
1.25 |
Match |
|
y díxole:
ay señora qué poco seso
este:
|
|
Omission |
Take heart, said Mabilia, |
|
|
Addition |
and do not so readily believe such
tidings;
|
que assí os dexáis morir con nuevas tan livianas como aquel cavallero traxo no sabiendo
ser verdad:
|
1.12 |
Match |
that Knight may have borrowed the arms of
Amadis,
|
el cual o por le demandar aquellas armas y cavallo a vuestro amigo: |
0.44 |
Match |
or stolen them: |
o quiçá por se lo aver hurtado las podría alcançar que no por aquella vía que él lo
dixo:
|
5.33 |
Match |
|
que no le hizo Dios tan sin ventura a vuestro amigo para tan
presto assí del mundo lo sacar: lo que vos haréis si de vuestra cuita tan grande algo
se sabe
será perderos para siempre.
Oriana se esforçó algún tanto más:
|
|
Omission |
who shall vouch for his truth? |
|
|
Addition |
But Oriana
had fixed her eyes upon the window where
first she talked with Amadis,
|
y tenía los ojos metidos en la finiestra donde ella hablara con Amadís al tiempo que
allí primero llegó:
|
0.27 |
Match |
and in a faint and feeble voice
exclaimed,
|
y dixo con boz muy flaca como aquella que las fuerzas havía perdidas. |
0.62 |
Match |
how bitter is the remembrance that thou excitest! |
Ay finiestra que cuita es a mí aquella hermosa habla que en ti fue hecha/ |
1 |
Match |
long as thou shalt last, never will two
others discourse in thee with such pure and perfect truth!
|
yo sé bien que no dudarás tanto que en ti otros dos hablen tan verdadera y desengañada
habla: otrosí dixo.
|
0.11 |
Match |
|
Ay mi amigo flor de todos los
cavalleros: cuántos perdieron acorro y defendimiento en vuestra
muerte: y qué cuita y dolor a todos ellos será/ mas a mí mucho mayor y más amargosa/
como aquella que muy más que suya vuestra era: que assí como en vos era todo mi gozo
y mi alegría: assí vos faltando es tornado al revés: de grandes e incomportables tormentos
mi ánimo assaz será
fatigado/ hasta que la muerte que yo tanto desseo me sobrevenga: la cual siendo causa
que mí ánima con la vuestra se junte de
muy mayor descanso que la atribulada vida me será ocasión.
|
|
Omission |
Think you, |
Cómo señora pensáis vos |
1 |
Match |
said Mabilia, |
Mabilia con semblante sañudo le dixo. |
2 |
Match |
that if I believed his death I should
have power to comfort you?
|
que si yo estas nuevas creyesse que ternía esfuerzo para ninguno consolar? |
-0.08 |
Match |
|
No es assí
pequeño ni liviano el amor que a mi cormano tengo: antes assí Dios me salve si con
razón lo pudiesse
crer a vos ni a cuantos en este mundo que bien le quieren no daría
ventaja de lo que por su muerte se devía mostrar y hazer assí que lo hazéis sin
ningún provecho y podría mucho daño acarrear: pues que con ello muy presto se podría
descubrir lo que tan
encelado tenemos/
Oriana oyendo esto le dixo:
de esso ya poco cuidado
tengo: que agora tarde o aína no puede tardar de ser a todos
manifiesto: aunque yo pune de lo encubrir: que quien bivir no dessea ningún peligro
temer puede aunque
le viniesse:
en esto que oís estuvieron todo aquel día diziendo la
donzella de Denamarcha a todos cómo Oriana no se osava
apartar de Mabilia porque se no matasse: tan grande cuita era la suya/
|
|
Omission |
and thus with such consolation all that day they
strove to cheer her who would not be comforted;
|
|
|
Addition |
and the night was worse than the day, |
mas la noche venida con más fatiga la passaron/ |
0.12 |
Match |
|
que Oriana se amortecía muchas vezes: |
|
Omission |
and oftentimes they feared that she
would never see the morning.
|
tanto que nunca al alva la pensaron llegar: |
-0.27 |
Match |
|
tanto era el pensamiento y cuita que en el corazón
tenía/
|
|
Omission |
But the next day, at the hour when they
were about to lay the napkins before the King,
|
pues otro día a la hora que los manteles al rey querían poner: |
-0.28 |
Match |
Brandoyuas entered
the palace, leading Grindalaya,
|
entró Brandoivas por la puerta del palacio llevando a Grindalaya por la mano como
aquella que afición tenía:
|
2 |
Match |
|
que mucho plazer a los que lo conocían dio: porque gran pieça de tiempo avía passado
que de él ningunas
nuevas supieran:
|
|
Omission |
and they both went and knelt before the
King.
|
y ambos hincaron los inojos ante el rey. |
-0.11 |
Match |
He who greatly esteemed him, |
El rey que lo mucho preciava dixo assí. |
0.6 |
Match |
|
Brandoivas seáis muy bien
venido:
|
|
Omission |
and had been troubled for his long absence, |
|
|
Addition |
enquired where he had tarried. |
cómo tardastes tanto que mucho os emos desseado? |
0.8 |
Match |
Sir, |
Señor |
0 |
Match |
said he, |
A la razón que el rey dezía respondió y dixo. |
4 |
Match |
in a dungeon, whence I should never have
come out,
|
fue metido en tan gran prisión donde no pudiera salir en ninguna guisa/ |
0.3 |
Match |
but for the good Knight Amadis, who
delivered me and this Lady, and many others,
|
sino por el muy buen cavallero Amadís de Gaula que por su cortesía sacó a mí y a esta
dueña y a otros muchos/
|
0.6 |
Match |
doing there such deeds of arms as only
he could have atchieved.
|
haciendo tanto en armas cual otro ninguno hazer pudiera: |
-0.25 |
Match |
And he would there have been slain by
the worst treason that ever was known, by the traitor Arcalaus,
|
y oviera lo muerto por el mayor engaño que nunca se vio el traidor de Arcaláus: |
-0.16 |
Match |
if two Damsels had not helped him, who
surely must not a little have loved him.
|
pero fue acorrido de dos donzellas que no lo devieran amar poco. |
-0.19 |
Match |
Lisuarte at this, rose instantly from
table;
|
El rey cuando esto oyó levantóse presto de la mesa y dixo. |
0.71 |
Match |
--tell me, my friend, by the faith
which you owe to God and to me, is Amadis alive?
|
Amigo por la fe que a Dios devéis y a mí que me digáis si es bivo Amadís: |
0.11 |
Match |
By that faith, replied Brandoyvas, I left him alive and
well not ten days ago!
|
Por esa fé señor que dezís digo que es verdad que le dexé bivo y sano aún no ha diez
días:
|
0.47 |
Match |
|
mas por qué lo preguntáis?
Porque nos vino a dezir
anoche Arcaláus que lo matara dixo el rey/ y contóle por cuál guisa lo avía contado.
Ay Sancta María dixo Brandoivas que mal traidor pues peor se le paró el pleito que
él cuidava. Entonces contó al rey cuanto le aconteciera con Arcaláus
que nada faltó como ya lo avéis oído ante de esto.
|
|
Omission |
Then was there such joy that greater
could not be.
|
El Rey y todos los de su casa cuando lo oyeron fueron tan alegres que más no lo podían
ser:
|
1 |
Match |
The King sent Grindalaya to Brisena, |
y mandó que llevassen a la reina a Grindalaya y le contasse nuevas del su cavallero/ |
1.67 |
Match |
and well was she welcomed for her
tidings.
|
la cual assí de ella como de todas las otras fue con mucho amor y gran alegría recebida
por las buenas nuevas que les dixo.
|
2.12 |
Match |
The Damsel of Denmark soon heard
it,
|
La donzella de Denamarcha que las oyó/ |
0 |
Match |
and hastened to Oriana, |
fue cuanto más pudo a las dezir a su señora/ |
1.5 |
Match |
and restored her from death to
life;
|
que de muerta a biva la tornaron: |
0 |
Match |
and Mabilia |
|
|
Addition |
sent for |
y mandóle que fuesse a la reina/ |
2.5 |
Match |
|
y les enbiasse la dueña: porque Mabilia la quería hablar/ y luego lo hizo: |
|
Omission |
Grindalaya that they might hear |
que Grindalaya se fue a la cámara de Oriana y les dixo todas las buenas nuevas que
traía/
|
2.6 |
Match |
|
y ellas le hizieron mucha honra: |
|
Omission |
the whole from her own mouth, |
|
|
Addition |
and the Princesses would suffer her to
eat no where but at their own table,
|
y no quisieron que en otra parte comiesse sino a su mesa/ |
-0.2 |
Match |
that she might relate it more at
length.
|
por tener lugar de saber más por estenso aquello que tan gran alegría a sus coraçones
que tan tristes avían estado les dava:
|
1.88 |
Match |
|
mas cuando Grindalaya les venía a contar por dónde Amadís
avía entrado en la cárcel/ y cómo matara los hombres carceleros/ y la sacara a ella
de donde tan cuitada estava/ y la batalla que con Arcaláus uviera: y todo lo otro
que passara a gran piedad hazía sus ánimas
mover. Assí como oís estavan en su comer/ tornada la su gran tristeza en mucha alegría.
|
|
Omission |
On her return to the Queen's
apartment,
|
Grindalaya se despidió de ellas y tornóse donde la reina estava: |
0.57 |
Match |
she found King
Arban of North Wales,
|
y halló allí al rey Arbán de Norgales/ |
0.14 |
Match |
who dearly loved her. |
que mucho la amava que la andava a buscar sabiendo que allí era venida: |
2.5 |
Match |
Then was there such joy as cannot be
expressed;
|
el plazer que ambos ovieron no se vos podría contar. |
0.11 |
Match |
|
Allí fue acordado entre ellos que ella quedasse con la
reina: pues que no hallaría en ninguna parte otra casa que tan
honrada fuesse:
|
|
Omission |
and King Arban told Brisena how she was
daughter to King Ardroyd of Serolys;
|
y Arbán de Norgales dixo a la reina cómo aquella dueña era hija del rey Ardroid de
Serolís/
|
0.29 |
Match |
|
y que todo el mal que recibiera avía sido a su causa de
él/ que le pedía por merced la tomase consigo pues ella quería
ser suya. Cuando la reina esto oyó/
|
|
Omission |
and Brisena, |
|
|
Addition |
as well for her high rank |
como por ser persona de tan alto lugar: |
0.33 |
Match |
|
y tomándola por la mano como a hija de quien era la hizo
seer ante sí demandándole perdón si no lo avía tanto honrado/ que la causa de ello
fuera no la conoscer. También supo la reina cómo esta Grindalaya tenía una hermana
muy hermosa donzella que Aldeva avía nombre: que en casa del duque de Bristoya se
avía criado:
|
|
Omission |
as for the good tidings she had brought, |
assí por las buenas nuevas que de Amadís de Gaula truxera: |
0.38 |
Match |
besought her to remain in her court; to the which she was nothing loth. |
mucho le plugo de en su compaña la recebir: |
-0.36 |
Match |
Brisena also sent for Grindalaya's sister, Aldeva: |
y mandó la reina que luego se la traxessen: para que en su casa biviesse/ |
1.14 |
Match |
|
porque la desseava mucho ver. |
|
Omission |
this was she who was the friend
of Galaor,
|
Esta Aldeva fue la amiga de don Galaor: |
-0.11 |
Match |
and for whose sake he had been so persecuted by the Dwarf. |
aquella por quien él recibió muchos enojos del enano que ya oísteis dezir. |
0.08 |
Match |
|
Así como oís estaba el rey Lisuarte y toda su corte mucho
alegres: y con desseo de ver a Amadís/ que tan gran sobresalto les pusieron aquellas
malas nuevas
que de él les avían dicho. De los cuales dexará la historia de hablar/ y contará de
don Galaor que ha mucho que de él no se dixo ni
hizo memoria.
|
|
Omission |
So there were great rejoicings in the court of King Lisuarte. |
|
|
Addition |