Alignment charts


Table of contents

Chapter 21

Southey Montalvo Word count rate Analysis
Such speed made Arcalaus in the armour and on the horse of him whom he had enchanted, that on the tenth day he met King Lisuarte riding abroad in the morning to take the air, Anduvo tanto Arcaláus después que se partió de Amadís donde lo dexó encantado en su cavallo y armado de todas sus armas que a los diez días llegó a casa del rey Lisuarte una mañana cuando el sol salía: 0.11 Match
accompanied with a great train. y a esta sazón el rey Lisuarte cavalgara con muy grande compaña: 1.4 Match
y andava entre su palacio y la floresta: y vio cómo venía Arcaláus contra él/ Omission
They seeing the horse and arms of Amadis y cuando conocieron el cavallo y también las armas/ 0.12 Match
todos cuidaron que Amadís era/ Omission
were greatly rejoiced, and rode on to welcome him el rey fue a él muy alegre: -0.22 Match
but coming nearer, they saw that it was not he for whom they looked, mas siendo más cerca vieron que no era el que pensavan: -0.21 Match
for Arcalaus had his head and hands unarmed, and they were greatly amazed. que él traía el rostro y las manos desarmadas y fueron maravillados. -0.08 Match
Arcalaus came before the King and said, Arcaláus fue ante el rey y dixo: 0 Match
I come, Sir, to acquit a promise wherein I stand bound, to let you understand how I have slain a Knight in battle. And albeit I must be content to declare mine own praise, which were more honourable for me being reported by another in mine absence, Señor yo vengo a vos porque hize tal pleito de parecer aquí a contar cómo maté en una batalla un cavallero y cierto yo vengo con vergüença porque antes de otros que de mí querría ser loado: -0.19 Match
yet am I constrained to do no less, for the covenant was between me and him whom I have slain, pero no puedo ál fazer que tal fue la convenencia de entre él y mí: -0.25 Match
that the conqueror should cut off the other's head, que el vencedor cortasse la cabeça al otro: -0.11 Match
and present himself before you as this day. y se presentasse ante vos oy en este día: 0.12 Match
If he slew me, I told him it was Arcalaus whom he would slay; and much was I grieved when he said he was the Queen's Knight y mucho me pesó que me dixo que era cavallero de la reina y yo le dixe que si me matasse que matava a Arcaláus que assí he nombre: 0.07 Match
and by name Amadis of Gaul. y él dixo que avía nombre Amadís de Gaula: 0.5 Match
In this guise came he to his death, assí que él de aquesta guisa rescibió la muerte: 0.12 Match
and I remain with the honour of the battle. y yo quedé con la honra y prez de la batalla. 0.33 Match
Holy Mary! exclaimed the King, is the best Knight in the world slain? Ay Sancta María val dixo el rey muerto es el mejor cavallero y más esforçado del mundo: 0.38 Match
ay Dios Señor por qué os plugo de hazer tan buen comienço y en tal cavallero: Omission
and with that they all began to lament. y començó de llorar muy esquivo llanto y todos los otros que allí estavan . 1.12 Match
But Arcalaus turned back by the way he came, and all cursed him and besought God that he might speedily die an evil death, Arcaláus se tornó por do viniera assaz con enojo y maldezíanle los que lo veían rogando y faziendo petición a Dios que le diesse cedo mala muerte: 0.12 Match
which they with their own swords would at once have given him but for his own tale, y ellos mismos se la dieran sino porque según su razón no avía causa ninguna para ello: 0 Match
how Amadis was slain in an accorded battle. Addition
Forthwith Addition
the King returned in heavy affliction. The news spread el rey se fue para su palacio muy pensoso y triste a maravilla: y las nuevas sonaron a todas partes: 1.22 Match
and reached the Queen's house, fasta llegar a casa de la reina: 0.4 Match
y de las dueñas que oyeron ser Amadís muerto: Omission
and she and all her Ladies lamented, for greatly was Amadis beloved by all; començaron de llorar que de todos era muy amado y querido. -0.21 Match
but Addition
Oriana hearing their lamentation sent the Damsel of Denmark to enquire its cause, Oriana que en su cámara seía embió a la donzella de Denamarcha que supiesse qué cosa era aquel llanto que se hazía. 0.77 Match
who presently returned beating her face, La donzella salió y como lo supo bolvió firiendo con sus palmas en el rostro: 1.5 Match
and with a wild cry looked at Oriana. y llorando muy fieramente catava a Oriana y díxole. 0.12 Match
Ah, Lady! what a grief--what a misery! So that Oriana trembled from head to foot, and exclaimed, Ay señora qué cuita y qué gran dolor Oriana se estremeció toda y dixo. -0.12 Match
Holy Virgin, if Amadis should be dead! Ay Sancta María si es muerto Amadís? 0.29 Match
The Damsel answered, ah me, he is dead! and with that Oriana's heart died away within her, and she fell. La donzella dixo/ ay cativa que muerto es: y falleciéndole a Oriana el coraçón cayó en tierra amortecida: -0.1 Match
Then ran the Damsel to Mabilia la donzella que assí la vio dexó de llorar y fuesse a Mabilia que fazía muy gran duelo: 2 Match
tearing her hair, messando sus cabellos y díxole. 0.67 Match
help, help, for my Lady is dying. Señora Mabilia corred a mi señora que se muere. 0.57 Match
Ella bolvió la cabeça y vio a Oriana yacer en el estrado: como si muerta fuese: Omission
Mabilia, though her own grief was so great that greater none could be, yet not for that did she neglect what remedy might profit; y aunque su cuita era muy grande que más no podía ser quiso remediar lo que convenía: -0.29 Match
she took the Princess in her arms, and pouredThe English translation says, she unlaced her garments to give her more liberty, and bathed her temples and pulses with vinegar and cold water. cold water on her face, y fue a tomar a Oriana entre sus braços e hízole echar agua fría por el rostro con que luego acordó ya cuanto: 0.71 Match
y como hablar pudo: Omission
and bade the Damsel fasten the door of the chamber, y mandó a la donzella que la puerta de la cámara cerrase: 0.2 Match
that none might see her in that passion. She recovering her senses, porque ninguno assí no la viesse -0.5 Match
exclaimed, dixo llorando. 1 Match
Ah friends, let me die Ay amigas por Dios no estorvéis la mi muerte: 1 Match
and be at rest: si mi descanso desseáis: 0 Match
why would ye make me so faithless y no me hagáis tan desleal: -0.14 Match
that I should live even an hour after him! que sola una hora biva sin aquel que no con mi muerte: 0.33 Match
mas con mi gana él no pudiera bivir ni tan sola una hora/ otrosí dixo. Ay flor y espejo de toda cavallería: que tan grave y estraña es a mí la vuestra muerte/ que por ella no solamente ya padesceré: mas todo el mundo en perder aquel su gran caudillo y capitán: assí en las armas como en todas las otaas virtudes: donde los que en él biven exemplo podían tomar: mas si algún consuelo al mi triste coraçón consuelo da/ no es sino que no pudiendo él sufrir tan cruel herida: despidiéndose de mí se va para el vuestro: Omission
What though his dwelling be in the cold earth, where all love ceaseth, que aunque en la tierra fría es su morada donde desfechos y consumidos serán aquel gran encendimiento de amor/ 0.46 Match
que seyendo en esta vida apartados con tanta afición sostenían: Omission
yet greater muy mayor 0 Match
shall be our loves Addition
when in the other world we are united! en la otra seyendo juntos/ -0.38 Match
si possible fuesse de les ser otorgado sosternán. Omission
and then again she swooned; Estonces se amorteció de tal guisa: 0.4 Match
que de todo en todo cuidaron que muerta fuesse: Omission
her long hair hanging to the ground, y aquellos sus muy hermosos cabellos tenía muy rebueltos y tendidos por la tierra: 1 Match
her hands clenched upon her breast y las manos tenía sobre el coraçón/ 0.17 Match
donde la raviosa muerte le sobrevenía: padeciendo en mayor grado aquella cruel tristeza que los plazeres y deleites hasta allí en sus amores avido avían: assí como en las semejantes cosas de aquella calidad continuamente acaece. Omission
that Mabilia thought she was indeed dead, and cried, Mabilia que verdaderamente cuidó que muerta era dixo: -0.11 Match
Oh God! let me die also, since they whom I loved best are gone. ay Dios Señor no te plega de yo más bivir pues las dos cosas que en este mundo más amava son muertas 0.57 Match
For God's sake, dear Lady, Por Dios señora -0.4 Match
quoth the Damsel, la donzella le dixo. 0.33 Match
let not your good sense fail you now, no fallezca a tal hora vuestra discreción: -0.12 Match
y acorred a lo que remedio tiene. Omission
when it is so needed. Addition
Roused by these words Mabilia recovered herself; Mabilia tomando esfuerzo se levantó: -0.29 Match
they placed Oriana in bed, y tomando a Oriana la pusieron en su lecho Oriana sospiró estonces: 1.4 Match
y meneava los braços a una y a otra parte/ como que el alma se le arrancasse. Cuando esto vio Mabilia tomó del agua/ Omission
and poured water again upon her face and upon her breast, y tornó a se la echar por el rostro y por los pechos: 0.18 Match
so that she revived. e hízola abrir los ojos y acordar algo más: 1.25 Match
y díxole: ay señora qué poco seso este: Omission
Take heart, said Mabilia, Addition
and do not so readily believe such tidings; que assí os dexáis morir con nuevas tan livianas como aquel cavallero traxo no sabiendo ser verdad: 1.12 Match
that Knight may have borrowed the arms of Amadis, el cual o por le demandar aquellas armas y cavallo a vuestro amigo: 0.44 Match
or stolen them: o quiçá por se lo aver hurtado las podría alcançar que no por aquella vía que él lo dixo: 5.33 Match
que no le hizo Dios tan sin ventura a vuestro amigo para tan presto assí del mundo lo sacar: lo que vos haréis si de vuestra cuita tan grande algo se sabe será perderos para siempre. Oriana se esforçó algún tanto más: Omission
who shall vouch for his truth? Addition
But Oriana had fixed her eyes upon the window where first she talked with Amadis, y tenía los ojos metidos en la finiestra donde ella hablara con Amadís al tiempo que allí primero llegó: 0.27 Match
and in a faint and feeble voice exclaimed, y dixo con boz muy flaca como aquella que las fuerzas havía perdidas. 0.62 Match
how bitter is the remembrance that thou excitest! Ay finiestra que cuita es a mí aquella hermosa habla que en ti fue hecha/ 1 Match
long as thou shalt last, never will two others discourse in thee with such pure and perfect truth! yo sé bien que no dudarás tanto que en ti otros dos hablen tan verdadera y desengañada habla: otrosí dixo. 0.11 Match
Ay mi amigo flor de todos los cavalleros: cuántos perdieron acorro y defendimiento en vuestra muerte: y qué cuita y dolor a todos ellos será/ mas a mí mucho mayor y más amargosa/ como aquella que muy más que suya vuestra era: que assí como en vos era todo mi gozo y mi alegría: assí vos faltando es tornado al revés: de grandes e incomportables tormentos mi ánimo assaz será fatigado/ hasta que la muerte que yo tanto desseo me sobrevenga: la cual siendo causa que mí ánima con la vuestra se junte de muy mayor descanso que la atribulada vida me será ocasión. Omission
Think you, Cómo señora pensáis vos 1 Match
said Mabilia, Mabilia con semblante sañudo le dixo. 2 Match
that if I believed his death I should have power to comfort you? que si yo estas nuevas creyesse que ternía esfuerzo para ninguno consolar? -0.08 Match
No es assí pequeño ni liviano el amor que a mi cormano tengo: antes assí Dios me salve si con razón lo pudiesse crer a vos ni a cuantos en este mundo que bien le quieren no daría ventaja de lo que por su muerte se devía mostrar y hazer assí que lo hazéis sin ningún provecho y podría mucho daño acarrear: pues que con ello muy presto se podría descubrir lo que tan encelado tenemos/ Oriana oyendo esto le dixo: de esso ya poco cuidado tengo: que agora tarde o aína no puede tardar de ser a todos manifiesto: aunque yo pune de lo encubrir: que quien bivir no dessea ningún peligro temer puede aunque le viniesse: en esto que oís estuvieron todo aquel día diziendo la donzella de Denamarcha a todos cómo Oriana no se osava apartar de Mabilia porque se no matasse: tan grande cuita era la suya/ Omission
and thus with such consolation all that day they strove to cheer her who would not be comforted; Addition
and the night was worse than the day, mas la noche venida con más fatiga la passaron/ 0.12 Match
que Oriana se amortecía muchas vezes: Omission
and oftentimes they feared that she would never see the morning. tanto que nunca al alva la pensaron llegar: -0.27 Match
tanto era el pensamiento y cuita que en el corazón tenía/ Omission
But the next day, at the hour when they were about to lay the napkins before the King, pues otro día a la hora que los manteles al rey querían poner: -0.28 Match
Brandoyuas entered the palace, leading Grindalaya, entró Brandoivas por la puerta del palacio llevando a Grindalaya por la mano como aquella que afición tenía: 2 Match
que mucho plazer a los que lo conocían dio: porque gran pieça de tiempo avía passado que de él ningunas nuevas supieran: Omission
and they both went and knelt before the King. y ambos hincaron los inojos ante el rey. -0.11 Match
He who greatly esteemed him, El rey que lo mucho preciava dixo assí. 0.6 Match
Brandoivas seáis muy bien venido: Omission
and had been troubled for his long absence, Addition
enquired where he had tarried. cómo tardastes tanto que mucho os emos desseado? 0.8 Match
Sir, Señor 0 Match
said he, A la razón que el rey dezía respondió y dixo. 4 Match
in a dungeon, whence I should never have come out, fue metido en tan gran prisión donde no pudiera salir en ninguna guisa/ 0.3 Match
but for the good Knight Amadis, who delivered me and this Lady, and many others, sino por el muy buen cavallero Amadís de Gaula que por su cortesía sacó a mí y a esta dueña y a otros muchos/ 0.6 Match
doing there such deeds of arms as only he could have atchieved. haciendo tanto en armas cual otro ninguno hazer pudiera: -0.25 Match
And he would there have been slain by the worst treason that ever was known, by the traitor Arcalaus, y oviera lo muerto por el mayor engaño que nunca se vio el traidor de Arcaláus: -0.16 Match
if two Damsels had not helped him, who surely must not a little have loved him. pero fue acorrido de dos donzellas que no lo devieran amar poco. -0.19 Match
Lisuarte at this, rose instantly from table; El rey cuando esto oyó levantóse presto de la mesa y dixo. 0.71 Match
--tell me, my friend, by the faith which you owe to God and to me, is Amadis alive? Amigo por la fe que a Dios devéis y a mí que me digáis si es bivo Amadís: 0.11 Match
By that faith, replied Brandoyvas, I left him alive and well not ten days ago! Por esa fé señor que dezís digo que es verdad que le dexé bivo y sano aún no ha diez días: 0.47 Match
mas por qué lo preguntáis? Porque nos vino a dezir anoche Arcaláus que lo matara dixo el rey/ y contóle por cuál guisa lo avía contado. Ay Sancta María dixo Brandoivas que mal traidor pues peor se le paró el pleito que él cuidava. Entonces contó al rey cuanto le aconteciera con Arcaláus que nada faltó como ya lo avéis oído ante de esto. Omission
Then was there such joy that greater could not be. El Rey y todos los de su casa cuando lo oyeron fueron tan alegres que más no lo podían ser: 1 Match
The King sent Grindalaya to Brisena, y mandó que llevassen a la reina a Grindalaya y le contasse nuevas del su cavallero/ 1.67 Match
and well was she welcomed for her tidings. la cual assí de ella como de todas las otras fue con mucho amor y gran alegría recebida por las buenas nuevas que les dixo. 2.12 Match
The Damsel of Denmark soon heard it, La donzella de Denamarcha que las oyó/ 0 Match
and hastened to Oriana, fue cuanto más pudo a las dezir a su señora/ 1.5 Match
and restored her from death to life; que de muerta a biva la tornaron: 0 Match
and Mabilia Addition
sent for y mandóle que fuesse a la reina/ 2.5 Match
y les enbiasse la dueña: porque Mabilia la quería hablar/ y luego lo hizo: Omission
Grindalaya that they might hear que Grindalaya se fue a la cámara de Oriana y les dixo todas las buenas nuevas que traía/ 2.6 Match
y ellas le hizieron mucha honra: Omission
the whole from her own mouth, Addition
and the Princesses would suffer her to eat no where but at their own table, y no quisieron que en otra parte comiesse sino a su mesa/ -0.2 Match
that she might relate it more at length. por tener lugar de saber más por estenso aquello que tan gran alegría a sus coraçones que tan tristes avían estado les dava: 1.88 Match
mas cuando Grindalaya les venía a contar por dónde Amadís avía entrado en la cárcel/ y cómo matara los hombres carceleros/ y la sacara a ella de donde tan cuitada estava/ y la batalla que con Arcaláus uviera: y todo lo otro que passara a gran piedad hazía sus ánimas mover. Assí como oís estavan en su comer/ tornada la su gran tristeza en mucha alegría. Omission
On her return to the Queen's apartment, Grindalaya se despidió de ellas y tornóse donde la reina estava: 0.57 Match
she found King Arban of North Wales, y halló allí al rey Arbán de Norgales/ 0.14 Match
who dearly loved her. que mucho la amava que la andava a buscar sabiendo que allí era venida: 2.5 Match
Then was there such joy as cannot be expressed; el plazer que ambos ovieron no se vos podría contar. 0.11 Match
Allí fue acordado entre ellos que ella quedasse con la reina: pues que no hallaría en ninguna parte otra casa que tan honrada fuesse: Omission
and King Arban told Brisena how she was daughter to King Ardroyd of Serolys; y Arbán de Norgales dixo a la reina cómo aquella dueña era hija del rey Ardroid de Serolís/ 0.29 Match
y que todo el mal que recibiera avía sido a su causa de él/ que le pedía por merced la tomase consigo pues ella quería ser suya. Cuando la reina esto oyó/ Omission
and Brisena, Addition
as well for her high rank como por ser persona de tan alto lugar: 0.33 Match
y tomándola por la mano como a hija de quien era la hizo seer ante sí demandándole perdón si no lo avía tanto honrado/ que la causa de ello fuera no la conoscer. También supo la reina cómo esta Grindalaya tenía una hermana muy hermosa donzella que Aldeva avía nombre: que en casa del duque de Bristoya se avía criado: Omission
as for the good tidings she had brought, assí por las buenas nuevas que de Amadís de Gaula truxera: 0.38 Match
besought her to remain in her court; to the which she was nothing loth. mucho le plugo de en su compaña la recebir: -0.36 Match
Brisena also sent for Grindalaya's sister, Aldeva: y mandó la reina que luego se la traxessen: para que en su casa biviesse/ 1.14 Match
porque la desseava mucho ver. Omission
this was she who was the friend of Galaor, Esta Aldeva fue la amiga de don Galaor: -0.11 Match
and for whose sake he had been so persecuted by the Dwarf. aquella por quien él recibió muchos enojos del enano que ya oísteis dezir. 0.08 Match
Así como oís estaba el rey Lisuarte y toda su corte mucho alegres: y con desseo de ver a Amadís/ que tan gran sobresalto les pusieron aquellas malas nuevas que de él les avían dicho. De los cuales dexará la historia de hablar/ y contará de don Galaor que ha mucho que de él no se dixo ni hizo memoria. Omission
So there were great rejoicings in the court of King Lisuarte. Addition