At night |
|
|
Addition |
when all was husht, |
Como la gente fue sossegada: |
0.25 |
Match |
Darioleta rose, |
Darioleta se levantó y tomó a Elisena assí desnuda como en su lecho estava solamente
la camisa:
|
8 |
Match |
and threw a mantle over her mistress,
and they went into the garden.
|
y cubierta de un manto y salieron ambas a la huerta: |
-0.15 |
Match |
|
y la luna hazía muy clara. La donzella miró a su señora: y abriéndole el Manto católe
el cuerpo y díxole
riendo.
Señora en buena hora
nasció el cavallero que vos esta noche avrá: Y bien dezía que esta era la más hermosa
Donzella de
rostro y de cuerpo que entonces se sabía. Elisena se sonrió y dixo.
Assí lo podéis por mi
dezir que nací en buena ventura en ser llegada a tal cavallero.
|
|
Omission |
When Elisena
came
|
|
|
Addition |
to the chamber door |
Assí llegaron a la puerta de la cámara· |
1.25 |
Match |
|
Y comoquiera que Elisena fuesse a la cosa que en el mundo
más amava/
|
|
Omission |
her whole body trembled, and her voice
that she could not speak.
|
tremíale todo el cuerpo y la palabra que no podía hablar: |
-0.08 |
Match |
|
y como en la puerta tocaron para la abrir el rey
Perión que assí con la gran congoxa
que en su coraçón tenía: como con la esperança en que la donzella le puso/ no avía
podido dormir: y aquella sazón ya cansado:
|
|
Omission |
King
Perion had fallen asleep,
|
y del sueño vencido adormióse/ |
0 |
Match |
he dreamt that some one, he knew not
who, entered his chamber by a secret door,
|
y soñava que entrava en aquella cámara por una falsa puerta y no sabía quién a él
iva:
|
0.12 |
Match |
who thrusting a hand between his
ribs,
|
y le metía las manos por los costados/ |
0.14 |
Match |
took out his heart and threw it into the
river.
|
y sacándole el coraçón le echava en un río. |
-0.1 |
Match |
He asked |
Y él dezía: |
0.5 |
Match |
why that cruelty was
committed,
|
por qué hezisteis crueza? |
0 |
Reported speech |
and was answered--it is nothing! there is another heart
left there
|
No es nada esto dezía él que allá os queda otro coraçón: |
0.18 |
Match |
which I must take from you, |
que yo vos tomaré: |
-0.17 |
Match |
though against my will |
aunque no será por mi voluntad. |
0.75 |
Match |
Then |
|
|
Addition |
the King suddenly awoke in great
fear, and blessed himself.
|
El rey que gran cuita en sí sentía despertó despavorido y començóse a santiguar. |
0.4 |
Match |
At this moment the two damsels had
opened the door,
|
A esta sazón avían ya las donzellas la puerta abierto/ |
0 |
Match |
and were entering; he heard them, and
being full of his dream suspected treason, when he saw a door open behind the
hangings,
|
y entravan por ella y como lo sintió temióse de traición por lo que soñara y levantando
la cabeça vio por entre las cortinas abierta la puerta/
|
0.17 |
Match |
of which he had not known, |
de lo que él nada no sabía: |
0.17 |
Match |
|
y con la Luna que por ella entrava vio el bulto de las
donzellas.
|
|
Omission |
and leaping from the bed he caught up
his sword and shield.
|
Assí que saltando de la cama do yazía tomó su espada y escudo y fue contra aquella
parte do visto las avía.
|
0.83 |
Match |
What is this? |
Qué es esso señor? |
0.67 |
Match |
|
Tirad vuestras armas que contra nos poca defensa vos
ternán.
|
|
Omission |
cried |
|
|
Addition |
Darioleta. |
E Darioleta cuando assí lo vido díxole. |
6 |
Match |
The King then knew her, and saw Elisena
his beloved; he dropt his shield and sword and throwing a mantle about him which
was ready by the bed,
|
El rey que la conoció miró y vio a Elisena su muy amada y echando la espada y su escudo
en tierra cubrióse de un manto que ante la Cama tenía con que algunas vezes se levantava/
|
0.32 |
Match |
he went and embraced her whom he loved. |
y fue a tomar a su señora entre los braços: |
0.25 |
Match |
|
y ella le abraçó como aquel que más que a sí amava. Darioleta le dixo.
Quedad señora con esse
cavallero que aunque vos como donzella hasta aquí de muchos vos
defendisteis/ y él assimesmo de otras se defendió: no bastaron vuestras fuerças para
os defender el uno del
otro.
|
|
Omission |
Darioleta then took up the sword in
token of his promise and oath,
|
E Darioleta miró por la espada do el rey la avía arrojado y tomóla en señal de la
jura y promessa que le avía hecho/
|
0.92 |
Match |
and went into the garden, |
en razón del casamiento de su señora y salióse a la huerta. |
1.6 |
Match |
and Perion |
|
|
Addition |
remained alone with |
El rey quedó solo con su amiga/ |
1.33 |
Match |
Elisena, |
|
|
Addition |
in whom as he beheld her by the light of
the three torches, he thought all the beauty of the world was centered.
|
que a la lumbre de tres hachas que en la cámara Ardían la mirava paresciéndole que
toda la hermosura del mundo en ella era junta teniéndose por muy bienaventurado en
que Dios a tal estado lo truxera:
|
0.61 |
Match |
Here, says the Spanish author, we should
learn,
|
|
|
Addition |
that when women turn aside their
thoughts from worldly things,
|
que assí como las mugeres apartando sus pensamientos de las mundales cosas: |
0.2 |
Match |
despising the great beauty with which
Nature has endowed them,
|
despreciando la gran hermosura de que la natura las dotó: |
0 |
Match |
the fresh youth which so much
increases it,
|
la fresca juventud que en mucho grado la acrecienta: |
0.12 |
Match |
and |
|
|
Addition |
the delights and pleasures which with
the riches of their parents they might hope to enjoy,
|
los vicios y deleites que con las sobradas riquezas de sus padres esperavan gozar: |
-0.12 |
Match |
and chuse for the salvation of their
souls to place themselves as recluses in poor habitations, and offer up with
all obedience their own free will
|
quieren por salvación de sus ánimas ponerse en las casas pobres encerradas ofreciendo
con toda obediencia sus libres voluntades/
|
-0.27 |
Match |
to be subject to others, and pass
their time without any of the pleasures or glories of the world,
|
a que subjetas de las agenas sean viendo passar su tiempo sin ninguna fama ni gloria
del mundo/
|
-0.05 |
Match |
though |
|
|
Addition |
their sisters and kindred are
enjoying them;
|
como saben que sus hermanas y parientas lo gozan: |
0.29 |
Match |
they ought with great earnestness to
stop their ears,
|
assí deven con mucho cuidado atapar las orejas/ |
-0.11 |
Match |
and |
|
|
Addition |
close their eyes, |
cerrar los ojos/ |
0 |
Match |
and refuse to see friend or
relation,
|
escusándose de ver parientes y vezinos/ |
-0.14 |
Match |
but retiring altogether to devout
contemplation and holy prayer,
|
recogéndose en las devotas contemplaciones en las oraciones sanctas: |
0 |
Match |
think them the true delights, as
indeed they are;
|
tomándolo por verdaderos deleites assí como lo son: |
0 |
Match |
lest by |
porque con las hablas/ |
1 |
Match |
seeing |
con las vistas |
2 |
Match |
and hearing, |
|
|
Addition |
their religious purposes be
overcome,
|
su sancto propósito dañan: |
-0.2 |
Match |
and it
should be with them as it was with
the Princess Elisena.
|
do no sea assí como lo fue el de esta hermosa infanta Elisena: |
0 |
Match |
|
y assí abraçados se fueron a echar en el lecho. Donde aquella que tanto tiempo con
tanta hermosura y
juventud/ demandada de tantos príncipes y grandes hombres se avía
defendido: quedando con libertad de donzella en poco más de un
día/ cuando el su pensamiento más de aquello apartado y
desviado estava: el cual amor rompiendo aquellas fuertes ataduras de su
honesta y sancta vida se la hizo perder/ quedando de allí adelante dueña. Por donde
se da a entender/
|
|
Omission |
When it was time that they should part, |
|
|
Addition |
Darioleta returned to the
chamber.
|
Darioleta que vio ser sazón de ir de allí entró en la cámara |
1.6 |
Match |
I know, Lady, |
Señora sé |
-0.33 |
Match |
said she, |
y dixo. |
-0.33 |
Match |
that heretofore you have been better pleased with me than you are now; but we
must go, for time
|
que otra vez os plugo comigo más que no ahora mas conviene que vos levantéis y vayamos
que ya tiempo es.
|
0.11 |
Match |
calleth us. |
|
|
Addition |
Elisena rose. |
Elisena se levantó: |
0.5 |
Match |
I beseech you, |
y ruégovos |
-0.33 |
Match |
said Perion, |
y el rey le dixo: |
1.5 |
Match |
|
Yo me deterné aquí más
que no pensáis/ y esto será por vos:
|
|
Omission |
do not forget the place! |
que no se os olvide este lugar. |
0.4 |
Match |
and she departed with the damsel. |
Ellas se fueron a sus camas: |
0 |
Match |
He remained in his room, |
y él quedó en su cama muy pagado de su amiga: |
1.2 |
Match |
and recollecting |
|
|
Addition |
his dream, which still affrighted
him,
|
pero espantado del sueño que ya oísteis: |
0.17 |
Match |
a wish to know its signification made him |
|
|
Addition |
desirous to return to his own country,
where were many wise men
|
y por él avía más cuita de se ir a su tierra donde avía a la sazón muchos sabios/ |
0.58 |
Match |
skilful in the solution of such
things.
|
que semejantes cosas sabían soltar y declarar/ |
0 |
Match |
|
y aún él mismo sabía algo: que cuando más moço aprendiera. |
|
Omission |
Ten days King Perion sojourned |
En este vicio y placer estuvo allí el rey Perión diez días |
1.4 |
Match |
at Alima, |
|
|
Addition |
and every night his beloved mistress
visited him.
|
holgando todas las noches con aquella su muy amada amiga/ |
0.25 |
Match |
Then it was necessary that he should |
|
|
Addition |
depart, |
de se partir. |
2 |
Match |
despite of his own inclination, |
en cabo de los cuales acordó forçando su voluntad: |
0.8 |
Match |
and the tears of Elisena. |
y las lágrimas de su señora que no fueron pocas |
1 |
Match |
He took leave of Garinter and the Queen, and having armed
himself,
|
Assí despedido del rey Garinter y de la reina armado de todas armas/ |
0.08 |
Match |
when he looked for his sword to gird it
on, he missed it;
|
cuando quiso su espada ceñir no la halló: |
-0.38 |
Match |
though the loss grieved him, |
comoquiera que mucho le dolía/ |
0 |
Match |
for it was a |
porque era |
-0.5 |
Match |
tried |
|
|
Addition |
and goodly |
muy buena y hermosa: |
1 |
Match |
|
esto hazía porque sus amores con Elisena descubiertos
no fuessen/ y por no dar enojo al rey Garinter/
|
|
Omission |
weapon, |
|
|
Addition |
he durst not enquire for it, |
y no osó preguntar por ella: |
0 |
Match |
but making his Squire procure him another, |
y mandó a su escudero que otra espada le buscasse y assí armado solamente las manos
y la cabeça encima de su cavallo no con otra compañía sino de su escudero/
|
3.43 |
Match |
he departed straight for his own
kingdom.
|
se puso en el camino derecho de su reino. |
0.29 |
Match |
Albeit before his departure Darioleta
came
|
Pero antes habló con él Darioleta/ |
0 |
Match |
and told him of the great affliction
and loneliness in which his Lady was left.
|
diziéndole la gran cuita y soledad en que a su amiga dexava |
-0.2 |
Match |
I commend her to you my
friend,
|
Ay mi amiga yo vos la encomiendo |
0 |
Match |
said he, |
y él le dixo. |
1 |
Match |
as mine own proper heart |
como a mi propio coraçón. |
0 |
Match |
then taking from his finger a ring of two which he wore, |
E sacando de su dedo un muy hermoso anillo de dos que él traía: |
0.17 |
Match |
each resembling the other, |
tal el uno como el otro/ |
0.5 |
Match |
he bade her carry it to his
love.
|
se lo dio que le levasse y traxesse por su amor. |
0.38 |
Match |
So Elisena remained, leading a solitary
life, and in great grief.
|
Assí que Elisena quedó con mucha soledad y con grande dolor de su amigo: |
0.27 |
Match |
Darioleta comforted her the best she
could,
|
tanto que si no fuera por aquella donzella que la esforçava mucho a gran pena se pudiera
sufrir:
|
1.57 |
Match |
|
mas aviendo sus fablas con ella algún descanso
sentía.
|
|
Omission |
and the time past on, till she felt
herself great with child, and lost the appetite for food
|
Pues assí fueron passando su tiempo hasta que preñada se sintió perdiendo el comer: |
-0.22 |
Match |
and the pleasure of sleep, |
y el dormir/ |
-0.4 |
Match |
and the fresh colour of her
countenance.
|
y la su muy hermosa color. |
-0.14 |
Match |
Then was her sorrow and carefulness
greater,
|
Allí fueron las cuitas y los dolores en mayor grado/ |
0.57 |
Match |
and not without cause, |
y no sin causa/ |
0 |
Match |
for in that time was there a law, that
any woman, of what quality or estate soever,
|
porque en aquella sazón era por ley establecido que cualquiera muger por de estado
grande y señorío que fuesse/
|
0.12 |
Match |
offending in such sort, |
si en adulterio se hallava: |
0.25 |
Match |
could not excuse herself from
death.
|
no se podía en ninguna guisa escusar la muerte. |
0.5 |
Match |
This so cruel and abominable a custom
endured, till the coming of the good King
Arthur,
|
Y esta tan cruel costumbre y péssima duró hasta la venida del muy virtuoso rey Artur: |
0 |
Match |
who was the best King that ever there
reigned,
|
que fue el mejor rey de los que allí reinaron: |
0.11 |
Match |
and he revoked it at the time when he
slew Floyon in battle, before the gates of
Paris.
|
y la revocó al tiempo que mató en batalla ante las puertas de París al Floyón. |
-0.11 |
Match |
|
Pero muchos reyes reinaron entre él y el rey
Lisuarte que esta ley sostuvieron.
|
|
Omission |
And albeit because of the words which
Perion swore upon his sword, she was without fault before God,
|
Y como quiera que por aquellas palabras que el rey Perión en su espada prometiera
como se os ha dicho ante Dios sin culpa fuesse:
|
0.39 |
Match |
yet was she not before the
world,
|
no lo era emperó ante el mundo/ |
0 |
Match |
for they had been so secret. |
aviendo sido tan ocultas: |
-0.33 |
Match |
To let him know her condition, was what
she could not think,
|
pues pensar de lo hazer saber a su amigo no podía ser: |
0.08 |
Match |
|
que como él tan mancebo fuesse: |
|
Omission |
for he was young and proud of heart,
and took no delight elsewhere than where renown was to be gained, and so
was
|
y tan orgulloso de coraçón que nunca tomava folgança en ninguna parte sino por ganar
honra y fama:
|
-0.22 |
Match |
for ever |
que nunca su tiempo en otra cosa passava: |
3 |
Match |
going an Errant Knight from one place
to another.
|
sino andar de unas partes a otaas como cavallero andante. |
0.11 |
Match |
So she found no remedy for her
life;
|
Assí que por ninguna guisa ella remedio para su vida hallava: |
0.38 |
Match |
yet did not the loss of life afflict
her so much as that of her dear and beloved Lord.
|
no le pesando tanto por perder la vida del mundo con la muerte como la de aquel su
muy amado señor y verdadero amigo:
|
0.26 |
Match |
But God, |
mas aquel muy poderoso señor Dios: |
2 |
Match |
by whose permission all this had come
to pass for his holy service,
|
por permissión del cual todo esto passava para su sancto servicio/ |
-0.15 |
Match |
gave such discretion to Darioleta, that
she remedied all.
|
puso tal esfuerço y discreción a Darioleta que ella bastó con su ayuda de todo la
reparar/
|
0.89 |
Match |
|
como agora oiréis. |
|
Omission |
In the palace of King Garinter there
was an arched chamber separated from the rest,
|
Avía en aquel palacio del rey Garinter una cámara apartada de bóveda/ |
-0.2 |
Match |
which overlooked the river; |
sobre un río que por allí passava: |
0.75 |
Match |
it had a little iron door |
y tenía una puerta de hierro pequeña: |
0.17 |
Match |
through which
the Damsels sometime were wont to go out by the water side, but now none inhabited
the apartment.
|
por donde algunas vezes al río salían las donzellas a folgar y estava yerva que en
ella no albergava ninguno:
|
0 |
Match |
This chamber, by Darioleta’s
advice,
|
la cual por consejo de Darioleta |
0.2 |
Match |
did Elisena request |
que siempre procurava tener demandó: |
0.67 |
Match |
of her father, as suiting her
disposition and solitary life,
|
Elisena a su padre y a su madre para reparo de su mala disposición y vida solitaria: |
0.7 |
Match |
where she might perform her prayers
undisturbed, with no companion
|
y para rezar sus horas sin que de ninguno estorvada fuesse/ |
0.1 |
Match |
but Darioleta, |
salvo de Darioleta que sus dolencias sabía/ |
2.5 |
Match |
who had always |
|
|
Addition |
served and accompanied her. |
que la sirviesse y la acompañasse: |
0.5 |
Match |
This request she lightly
obtained,
|
lo cual ligeramente por ellos le fue otorgado creyendo ser su intención solamente
reparar el cuerpo con más salud:
|
2.8 |
Match |
|
y el alma con vida más estrecha: |
|
Omission |
and hereupon was the key of the iron
door given to Darioleta,
|
y dieron la llave de la puerta pequeña a la donzella que la guardasse: |
0.17 |
Match |
to open when it pleased the Princess to
recreate herself
|
y abriesse cuando su fija por allí se quisiesse solazar. |
0 |
Match |
by the river. |
|
|
Addition |
Here was Elisena somewhat
comforted,
|
Pues aposentada Elisena allí donde oides con algo de más descanso por se ver en tal
lugar:
|
2.4 |
Match |
|
que a su parecer antes allí que en otro alguno su
peligro reparar podía:
|
|
Omission |
to find herself in a place so convenient for her
purpose,
|
|
|
Addition |
and she required council of her damsel
what should be done with
|
ovo consejo con su donzella qué se faría de lo que pariesse: |
0 |
Match |
the fruit that she travailed withal? |
|
|
Addition |
What? replied Darioleta, |
Qué señora dixo ella? |
0.67 |
Match |
it must suffer to save you. |
que padezca porque vos seáis libre. |
0 |
Match |
Holy Mary, then said Elisena, |
Ay Santa María dixo Elisena: |
0.4 |
Match |
shall I consent to destroy the child of
him whom I love best in the world?
|
y cómo consentiré yo matar aquello que fue engendrado por la cosa del mundo que yo
más amo/
|
0.12 |
Match |
Leave alone those thoughts,
the damsel answered,
|
No curéis de esso dixo la donzella: |
0.29 |
Match |
if they kill you |
que si vos mataren: |
0 |
Match |
they will not spare |
no dexarán a ello. |
0 |
Match |
|
Aunque yo culpada muera
dixo ella:
no querrán que la criatura inocente padezca.
Dexemos agora de
hablar más en ello dixo la
donzella:
|
|
Omission |
the infant: |
|
|
Addition |
it were great folly |
que gran locura sería |
0 |
Match |
to destroy yourself
and your lover,
|
condenássemos a vos y a vuestro amado: |
0.17 |
Match |
who could not live after you, |
que sin vos no podría bivir: |
0 |
Match |
|
y vos biviendo y él otros fijos y fijas avréis: que el desseo de este vos hará perder.
|
|
Omission |
for the sake of saving |
por salvar una cosa sin provecho |
0.2 |
Match |
the child, who if you die, must die also. |
|
|
Addition |
As this Damsel was of quick mind |
Como esta donzella muy sesuda fuesse/ |
-0.14 |
Match |
herself, |
|
|
Addition |
and |
y |
0 |
Match |
now |
|
|
Addition |
guided by the grace of God, |
por la merced de Dios guiada: |
0 |
Match |
she determined to have the remedy ready
before the need;
|
quiso antes de la pessa tener el remedio. |
-0.2 |
Match |
and it was in this guise: she took four
boards
|
Y fue assí de esta guisa que ella ovo cuatro tablas tan grandes/ |
0.3 |
Match |
and with them made |
|
|
Addition |
an ark large enough to contain a new
born child and its garments,
|
que assí como arca una criatura con sus paños encerrar pudiesse: |
-0.15 |
Match |
and long enough for the sword, |
y tanto larga como una espada: |
0 |
Match |
she fastened them together with
bitumen
|
e hizo traer ciertas cosas para un betumen con que las pudiesse juntar: |
1.17 |
Match |
in such sort, |
|
|
Addition |
as the water should have no place to
enter.
|
sin que ella ningún agua entrasse: |
-0.33 |
Match |
She hid all this under her bed |
y guardólo todo debaxo de su cama sin que Elisena lo sintiesse: |
0.71 |
Match |
till she had compleated it; |
|
|
Addition |
and it was even and close as if a
master had made it.
|
hasta que por su mano juntó las tablas con aquel rezio betumen y la fizo tan igual
y tan bien formada como si la fiziera un maestro.
|
1.08 |
Match |
Then she showed it to Elisena |
Entonces la mostró a Elisena: |
-0.17 |
Match |
and asked |
y díxole. |
0 |
Match |
for what she thought it
was designed?
|
Para qué os paresce que fue esto fecho? |
0.29 |
Reported speech |
She answered, I know not. |
No sé dixo ella. |
0 |
Match |
You shall know, said the Damsel, when
need is.
|
Saberlo héis dixo la donzella cuando menester será: |
0.11 |
Match |
Elisena |
|
|
Addition |
replied, |
y ella dixo. |
2 |
Match |
but little do I care to know what is
done or what is said,
|
Poco daría por saber cosa que se haze ni dize/ |
-0.21 |
Match |
for I am near to lose all my joy and
comfort.
|
que cerca estoy de perder mi bien y alegría. |
-0.09 |
Match |
Then had Darioleta great grief, |
La donzella ovo gran duelo de assí la ver. |
0.8 |
Match |
and she went apart |
Y viniéndole las lágrimas a los ojos se le tiró delante: |
1.75 |
Match |
not bearing to see her mistress
weep.
|
porque no la viesse llorar. |
-0.29 |
Match |
It was not long before her travail
came,
|
Pues no tardó mucho que a Elisena le vino el tiempo de parir: |
0.62 |
Match |
and in those new and strange
pains,
|
de que los dolores sintiendo como cosa tan nueva y tan extraña para ella: |
1 |
Match |
in bitterness of heart, |
en grande amargura su coraçón era puesto: |
0.75 |
Match |
and not daring to cry out or
groan,
|
como aquella que le convenía no poder gemir ni quexar/ |
0.25 |
Match |
|
que su angustia con ello se doblava: |
|
Omission |
it pleased the Lord that she was safely
delivered of a son.
|
mas en cabo de una pieça quiso el Señor poderoso que sin peligro suyo un hijo pariesse: |
0.42 |
Match |
The Damsel took him in her arms, |
y tomándole la donzella en sus manos: |
0 |
Match |
and saw that the boy was a fair boy had he not been born to hard
fortune,
|
vido que era hermoso si ventura oviesse: |
-0.59 |
Match |
but she delayed not to execute what of
necessity
|
mas no tardó de poner en execución lo que convenía/ |
0.11 |
Match |
had been resolved. |
según de antes lo pensara. |
0.67 |
Match |
She wrapt him in rich garments, |
y enbolvióle en muy ricos paños: |
0 |
Match |
and laying him by his mother brought
the ark.
|
y púsolo cerca de su madre y traxo allí el arca que ya oísteis: |
0.56 |
Match |
Elisena cried |
y díxole Elisena: |
0.5 |
Match |
what will you do? |
qué queréis hazer? |
0.25 |
Match |
Place him here, |
Ponerlo aquí: |
0 |
Match |
she answered, and launch him down the stream, and belike he may escape. |
y lançar en el río dixo ella y por ventura guarescer podrá. |
0 |
Match |
Then the Mother took him in her arms,
and wept bitterly over him.
|
La madre lo tenía en sus braços llorando fieramente y diziendo. |
-0.15 |
Match |
|
Mi hijo pequeño cuán
grave es a mí la vuestra cuita.
|
|
Omission |
But |
|
|
Addition |
Darioleta took ink |
La donzella tomó tinta: |
0.33 |
Match |
and parchment, |
y pargamino: |
0 |
Match |
and wrote upon it, |
y fizo una carta que dezía. Diagnostic Stuff.More stuff proving that paragraphs can
be written inside note elements that are inside paragraph elements.
|
4.75 |
Match |
this is Amadis, |
Este es Amadís Sin Tiempo |
0.25 |
Match |
y sin tiempo dezia ella
porque creya que luego seria muerto.
|
y sin tiempo dezía ella porque creía que luego sería muerto: |
0 |
Match |
son of a King |
hijo de rey: |
-0.4 |
Match |
It was the name of her |
|
|
Addition |
saint, and of great reverence in that
country.
|
y este nombre era allí muy preciado porque assí se llamava un sancto a quien la donzella
lo encomendó.
|
1.38 |
Match |
She covered the parchment with wax, and
hung it by a string round the neck of the babe,
|
Esta carta cubrió toda de cera y puesta en una cuerda se la puso al cuello del niño. |
0 |
Match |
and Elisena |
Elisena |
-0.5 |
Match |
fastened upon the string |
y metiólo en la misma cuerda de la cera: |
1.25 |
Match |
the ring which King Perion had given
her at his departure.
|
tenía el anillo que el rey Perión le diera cuando se partió: |
0.09 |
Match |
Darioleta |
|
|
Addition |
then placed the infant in the ark, and
laid his father’s sword beside him;
|
y assimismo poniendo el niño dentro en el Arca le pusieron la espada del rey Perión: |
0.14 |
Match |
|
que la primera noche que ella con él durmiera la echó de
la mano en el suelo como ya oísteis: y por la donzella fue guardada: y aunque el rey
la halló menos nunca osó por ella
preguntar: porque el rey Garinter no oviesse enojo con aquellos que
en la cámara entravan.
|
|
Omission |
this done, she covered the ark, which
was securely joined and calked,
|
Esto assí fecho puso la tabla encima tan junta y bien calafeteada/ |
0 |
Match |
|
que agua ni otra cosa podía entrar: y tomándola en sus braços: |
|
Omission |
and opening the |
y abriendo la |
0 |
Match |
iron |
|
|
Addition |
door, took it in her arms, and placed
it in the river,
|
puerta la puso en el río y dexóla ir: |
-0.25 |
Match |
commending it to God. |
|
|
Addition |
The tide ran strong, and soon carried
the ark into the sea,
|
y como el agua era grande y rezia presto la passó a la mar: |
0.17 |
Match |
which was not more than a half-league
distant.
|
que más de media legua de allí no estava. |
0.12 |
Match |
Now the dawn appeared, |
A esta sazón el alva parescía y acaesció una fermosa maravilla: |
1.75 |
Match |
and it pleased |
cuando a Él plaze suele hazer: |
1 |
Match |
God |
de aquéllas que el Señor muy alto/ |
6 |
Match |
that there was a Knight of Scotland sailing on that sea, |
que en la mar iva una barca en que un cavallero de Escocia |
0.18 |
Match |
returning from
the lesser Britain
|
que de la pequeña Bretaña llevava: |
0.2 |
Match |
to his country, |
|
|
Addition |
with his wife, |
iva con su muger |
0.33 |
Match |
who had newly been delivered of a son
called Gandalin.
|
parida de un hijo que se llamava Gandalín |
-0.2 |
Match |
The morning was |
siendo ya mañana |
0 |
Match |
both calm |
|
|
Addition |
and clear, whereby |
clara |
-0.67 |
Match |
the Knight
Gandales
|
y el cavallero avía nombre Gandales/ |
1 |
Match |
|
y yendo a más andar su vía contra Escocia: |
|
Omission |
saw the ark floating among the
waves,
|
vieron el arca que por el agua nadando iva/ |
0.29 |
Match |
and he ordered the mariners to put out
a boat
|
y llamando cuatro marineros les mandó que presto echassen un batel: |
0.1 |
Match |
and take it up. |
y aquello le traxessen: |
0 |
Match |
They speedily overtook it, |
lo cual prestamente se hizo comoquiera que ya el arca muy lexos de la barca passado
avía.
|
3.25 |
Match |
and Gandales |
|
|
Addition |
opened the cover, and beholding the
babe within he cried,
|
El cavallero tomó el arca y tiró la cobertura y vio el donzel que en sus braços tomó
y dixo.
|
1 |
Match |
this is from no mean place! |
Éste de algún buen lugar es: |
0.33 |
Match |
and this he said because of the rich
garments,
|
y esto dezía él por los ricos paños: |
-0.11 |
Match |
and the ring and the good sword, and he
cursed the mother who had for fear abandoned so fair a child.
He carefully laid aside all the things that were contained in the ark, and desired
his wife to breed up the infant,
|
y el anillo y la espada que muy hermosa le pareció y començó a maldezir la muger que
por miedo tal criatura tan cruelmente desamparado avía y guardando aquellas cosas
rogó a su muger que lo hiziesse criar:
|
-0.12 |
Match |
and she ordered the nurse of her own
child Gandalin to suckle him.
|
la cual hizo darle la teta de aquella ama que a Gandalín su hijo criava y tomóla con
gran gana de mamar de que el cavallero y la dueña mucho alegres fueron.
|
1.46 |
Match |
So they went their way through the sea
with a favourable time, and took port in a town in Scotland called Antalia,
|
Pues assí caminaron por la mar con buen tiempo endereçado hasta que aportados fueron
una villa de Escocia que Antalia avía nombre:
|
0 |
Match |
and from thence departing they came to
his castle, which was one of the good ones of the land;
|
y de allí partiendo llegaron a un castillo suyo de los buenos de aquella tierra: |
-0.21 |
Match |
there he had the child brought up like
his own son,
|
donde hizo criar el donzel como si su hijo propio fuesse: |
0 |
Match |
and such he was believed to be, |
y assí lo creían todos que lo fuesse/ |
0.29 |
Match |
because the mariners who took up the
ark,
|
que de los marineros no se pudo saber su hazienda: |
0.25 |
Match |
had sailed away to other parts. |
porque en la barca que era suya a otras partes navegaron. |
0.83 |
Match |